![]() ![]() |
《紅樓夢》會話引導語英譯研究——基于語料庫的多元視角分析
李穎,上海外國語大學英語語言文學專業(yè)博士,上海外國語大學講師,主要研究方向為中國古典名著的漢英翻譯研究對比。本書自建全新版“《紅樓夢》原文—霍譯本—楊譯本平行語料庫”,采用定量統(tǒng)計與定性分析相結合的方法,對《紅樓夢》原文、霍譯本、楊譯本中的會話引導進行分析考察,視圖回答如下三個問題:《紅樓夢》原文中的會話引導語有什么特色,歷史背景是什么?《紅樓夢》霍譯本和楊譯本中有關會話引導語的英譯本各呈現(xiàn)出什么特征,形成這些語言特征的原因是什么?通過對《紅樓夢》原文和譯文對照研究,總結會話引導語的翻譯策略和翻譯方法。
你還可能感興趣
我要評論
|