債務(wù)是與現(xiàn)代人生活息息相關(guān)的話題,它不僅僅是一個(gè)政治經(jīng)濟(jì)問題,更是一個(gè)文化問題。債務(wù)問題的研究,可以影響我們一直以來的思維方式,影響我們講述故事以及規(guī)范社交關(guān)系。阿特伍德在本書中深入地探討了債務(wù)這個(gè)古老而核心的話題,將其置于宗教、文學(xué)和社會(huì)結(jié)構(gòu)的層面進(jìn)行研究。我們所欠下的債務(wù)作為一個(gè)最具活力的隱喻意象,已經(jīng)融入到了我們的想象中!秲斶》一書精辟而妙趣橫生地分析了處于我們的文化、觀念、經(jīng)濟(jì)、生態(tài),甚至未來生活中的償還。所有討論都不是以枯燥的、學(xué)術(shù)性的形式呈現(xiàn)的,而是不著痕跡地以阿特伍德式的方式編織在一起。
◎瑪格麗特阿特伍德被譽(yù)為加拿大文學(xué)女王,是一位勤奮多產(chǎn)的作家,享有國(guó)際聲譽(yù)
◎《使女的故事》作者阿特伍德更多因其小說而享譽(yù)世界文壇,但她的創(chuàng)作并不局限于一般的文學(xué)體裁,《償還》是她關(guān)于經(jīng)濟(jì)的演講合集,多層次描繪了古老債務(wù)問題的現(xiàn)代想象
◎本書既是別具一格的經(jīng)濟(jì)史講稿,又是關(guān)于道德、政治、神學(xué)的文學(xué)作品,旁征博引,充滿智慧與妙趣 ◎收錄全新序言
《償還》
新版序言
(2019)
我的梅西公民講座演講稿被匯編成書并定名《償還債務(wù)和財(cái)富的陰影面》,盡管該書在二八年秋首發(fā)時(shí)被譽(yù)為極具先見之明,但我并未料到它的出版會(huì)恰逢金融大崩盤。我的預(yù)見能力也就那樣。不過,接下來我要說說,在這件事上我是如何獲得這種言過其實(shí)的名聲的。
在進(jìn)入二年之后的頭幾年,我已連著幾年推掉了梅西講座的多次邀請(qǐng)。梅西講座是加拿大廣播公司一檔享有盛譽(yù)的節(jié)目,始創(chuàng)于一九六一年,旨在提供一個(gè)電臺(tái)論壇,讓當(dāng)代主要的思想家可以在這里討論我們這個(gè)時(shí)代的重要議題。做那些講座是一項(xiàng)艱巨的工作!首先,你得撰寫演講稿,然后還得把講稿匯編成書,書稿必須比講稿的篇幅稍長(zhǎng)一些。之后,奔赴加拿大相距遙遠(yuǎn)的五個(gè)不同城市,一場(chǎng)接一場(chǎng)地做講座,其間緩口氣的時(shí)間只夠你穿脫棉毛褲,畢竟秋季天氣多變。最后,還得將講座的內(nèi)容編輯成適合電臺(tái)廣播的時(shí)長(zhǎng)。
這種時(shí)長(zhǎng)時(shí)短的工作安排不僅對(duì)一個(gè)人的技能,而且對(duì)一個(gè)人的自我也構(gòu)成了挑戰(zhàn)如果這回的講座內(nèi)容縮短了,而之前的又被拉長(zhǎng)了,那么你對(duì)自己真知灼見的精準(zhǔn)無誤還有幾分信心?
因此,每回有人請(qǐng)我去做梅西講座,我都客客氣氣地拒絕了。實(shí)際上,我說的是:非常感謝,但我要洗頭了。明年我也要洗,后年也是,還有……在此我必須解釋下這個(gè)比喻。從上世紀(jì)五十年代起,你要是想避開不樂意去的約會(huì),就該這么說。
時(shí)間就這樣過去了那些年,每每提到請(qǐng)我去做梅西講座的話題,我總是在洗頭。但后來命運(yùn)出手了。梅西講座的書稿歷來都由阿南西出版社出版。這是一家小型的文學(xué)類出版社,早在二十世紀(jì)六十年代,我曾為它注入過一些創(chuàng)始資金,后來在編輯該社的一些圖書時(shí)又擔(dān)任過其董事會(huì)成員,我還為它寫過一本名為《生存》的大部頭,作為持續(xù)支持其財(cái)務(wù)狀況的一些努力。阿南西出版社現(xiàn)在是一家中等規(guī)模、頗受尊重的出版社,但在二二年,它深陷困境;在此前不久,它被一家較大的加拿大出版商斯托達(dá)特出版社收購(gòu),但這時(shí)斯托達(dá)特公司本身即將倒閉,阿南西也將隨之一同消亡。
就在這生死攸關(guān)的時(shí)刻,一位名叫斯科特格里芬的人他小時(shí)候還需要?jiǎng)e人幫忙,把他從超人戲服里拽出來挺身而出,買下阿南西,把它從絕望的泥淖中拉了出來,將它虛弱的身軀抬回岸邊,明智地注入冰冷的現(xiàn)金,讓它恢復(fù)了生命的氣息。但與此同時(shí),梅西講座的決策層已審慎決定終止阿南西的講座系列出版業(yè)務(wù),交給一家規(guī)模更大、更具償付能力的出版商。
哀號(hào)此起彼伏,挽歌凄凄慘慘!難道我就不能做點(diǎn)什么嗎?一種除疣藥水,某個(gè)詛咒或符咒,祈求月亮的幫助?用角蝰調(diào)配出什么解藥來?我沒有超自然力量,當(dāng)時(shí)沒有,現(xiàn)在也沒有,但我盡力了我坐下來,用我最擅長(zhǎng)的綠山墻的安妮大發(fā)脾氣的方式,寫下一段警告的話,大意如下:
如果你們從阿南西出版社拿走梅西講座業(yè)務(wù),我將永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)不做梅西講座,永遠(yuǎn)!(猛跺腳。)
他們最終沒有從阿南西出版社拿走梅西講座業(yè)務(wù)。這結(jié)果很可能與我無關(guān),但你們可以預(yù)見接下來會(huì)發(fā)生什么,而且確實(shí)發(fā)生了。
咒罵!我叫道,這下我真要去做(臟話刪掉)梅西講座了!
對(duì)于不久之后我即將探討的主題而言,這真是一個(gè)很好的例子:從表面上看,他們幫了我一個(gè)忙;我欠他們?nèi)饲,必須要?bào)答他們。
就這樣,我答應(yīng)做梅西講座,卻不知道要講些什么。我煩躁不安,一拖再拖,整個(gè)人虛弱又疲憊,苦苦思索著許多離奇古怪且已被人遺忘的傳說。
最終,我發(fā)現(xiàn)自己繞著一系列問題打轉(zhuǎn),對(duì)于任何研究過十九世紀(jì)作家的人來說,這些問題都是必然會(huì)出現(xiàn)的。希斯克利夫離開時(shí)很窮,歸來時(shí)卻很富有:怎么會(huì)這樣?(我們必然要想,肯定不是正當(dāng)?shù)纳?cái)之道)!妒构(jié)》美國(guó)小說家亨利詹姆斯的代表作之一,又譯作《專使》或《大使》。中的查德紐瑟姆是否會(huì)離開他嫻于社交、精致優(yōu)雅的法國(guó)情婦,回到新英格蘭去管理庸俗卻有利可圖的家族企業(yè)?(我們猜,他會(huì)回去的)。如果包法利夫人更擅長(zhǎng)復(fù)式記賬,沒有欠下債務(wù),那么她會(huì)不會(huì)逃脫對(duì)于她通奸的罪罰?(我們表示,肯定會(huì)逃脫)。你打開每一本十九世紀(jì)的小說,一開始可能都在用愛情和浪漫故事來迷惑你,但是每本小說的核心之處都是銀行賬戶,或者說是缺少銀行賬戶。
當(dāng)我向滿懷期待的梅西講座理事會(huì)宣布,我已經(jīng)選定演講主題,即債務(wù)問題,他們告訴我,理事會(huì)有些退縮不決,還私下開會(huì)商討。
他們以為我要講關(guān)于經(jīng)濟(jì)學(xué)的內(nèi)容。我解釋說,不,我要講的主題就是人類對(duì)于欠了什么、欠了誰與如何償還的思考方式,即在宗教、文學(xué)、黑社會(huì)犯罪、復(fù)仇悲劇以及自然界中如何平衡收支,可嘆的是,我們?cè)谶@些領(lǐng)域已經(jīng)大大地透支了自己的賬戶他們這才如釋重負(fù)。
邀請(qǐng)委員會(huì)擦去他們眉梢的汗珠,而我提交了一份大綱,然后就消失到兔子洞《愛麗絲漫游奇境》中愛麗絲因進(jìn)入兔子洞而開始冒險(xiǎn),后也用兔子洞來形容困難的處境。里研究去了。時(shí)間很充裕。當(dāng)時(shí)才二七年,而講座要到二九年秋天才開始。
然后,命運(yùn)再次出擊。二八年初,梅西講座的工作人員以懇求的姿態(tài)來找我。他們二八年的主講人來不及做準(zhǔn)備了,所以能否拜托,拜托,拜托我提前一年來做講座?
那時(shí)是二月。我必須在六月前完成該書的文本,這樣才能在十月開始巡回演講之際及時(shí)出版。這是一個(gè)苛刻的要求。
給我配幾名研究人員。我邊說邊卷起袖子。要是袖子卷不起來,那要袖子干嗎呢?
五個(gè)月后,敲擊了無數(shù)小時(shí)鍵盤之后,我們算是準(zhǔn)備好了。至此,有更多的汗水從眉梢給擦去了。
之后,命運(yùn)第三次襲來。就在書稿出版、巡回演講在紐芬蘭開啟之際,發(fā)生了金融大崩盤和危機(jī)。我的書是當(dāng)時(shí)唯一一本從表面看來探討這一主題的書。你是怎么知道的?許多欽佩我的對(duì)沖基金經(jīng)理都來問。回答他們說我原先根本不知道也無濟(jì)于事:證據(jù)都以書的面貌擺在那里了。
我沒有水晶球。假如真能預(yù)測(cè)未來,那我早就稱霸股市了。
重版后記
自2015年3月《吃火》中譯本出版至今,瑪格麗特阿特伍德又出版過小說與詩(shī)歌作品多部,并在世界文壇聲譽(yù)日隆,而她在漢語中也得到了更深入的譯介。2016年8月,在馬其頓斯特魯加國(guó)際詩(shī)歌節(jié)期間,我有幸見到阿特伍德本人,聽她讀詩(shī),談話,為她的幽默和智慧所折服。此次借上海譯文出版社推出新版《吃火》之機(jī),我仔細(xì)校訂了原譯,糾正了一些明顯的譯誤,并調(diào)整了之前譯文中部分帶有個(gè)人習(xí)慣的語序傳達(dá)和略顯夸飾的譯法。校訂過程中,我喜歡反復(fù)出聲地讀出譯文,希望在聽覺上,使?jié)h語中的瑪格麗特阿特伍德更加可感可觸,貼合我關(guān)于她的聲音印象。
瑪格麗特阿特伍德對(duì)當(dāng)代中國(guó)詩(shī)人的啟發(fā)與影響也不容忽視。
或許,我們的印象里,在中國(guó),被談?wù)摰耐鈬?guó)詩(shī)人,多是些經(jīng)典大詩(shī)人和獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的重要詩(shī)人,而且大部分是以詩(shī)歌為主要?jiǎng)?chuàng)作文體的作家。同時(shí),因文學(xué)市場(chǎng)和文學(xué)潮流左右的翻譯的不確定性,我們發(fā)現(xiàn),不同時(shí)期受到關(guān)注的外國(guó)詩(shī)人也有所不同。在當(dāng)下的文學(xué)語境中,一個(gè)時(shí)期特別受到重視的外國(guó)詩(shī)人,通常是在某些方面對(duì)中國(guó)詩(shī)歌存在的問題有針對(duì)性參照價(jià)值的詩(shī)人。從寫作立場(chǎng)、詩(shī)歌觀念、主題,到具體的寫作技藝等方面,均如此。以上情形可以理解為,是客觀上出自自身的需要而選擇翻譯對(duì)象的情況。另一方面,部分中國(guó)詩(shī)人已經(jīng)自覺到,需要對(duì)同時(shí)代其他國(guó)家的詩(shī)歌同行給予更多的重視與關(guān)注,由此,通過閱讀、譯介同期富有創(chuàng)造力的當(dāng)代外國(guó)詩(shī)人,是一種平等的文學(xué)和文化上的交流與競(jìng)技。
上世紀(jì)九十年代,中國(guó)詩(shī)人就注意到了瑪格麗特阿特伍德,沈睿、翟永明、蔡天新、黃燦然等詩(shī)人,或翻譯或撰文談?wù)撨^她的詩(shī)。進(jìn)入新世紀(jì),又有宇向、董繼平、楊向榮等詩(shī)人與譯者,繼續(xù)深入全面地譯介作為詩(shī)人的阿特伍德。1990年代與新世紀(jì)的前十年,這二十年是中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌最具活力的年代,詩(shī)歌觀念的更新、詩(shī)歌思潮的涌現(xiàn)、詩(shī)歌爭(zhēng)論的激烈與頻繁,顯示了多元活躍的詩(shī)歌生態(tài)。我于2000年左右開始翻譯瑪格麗特阿特伍德的詩(shī),在翻譯過程中,曾經(jīng)跟詩(shī)人翟永明、朱朱、鴻鴻(臺(tái)灣)分別有過不只一次的討論,顯然,從了解程度可知,他們是把阿特伍德作為身邊同行來看待的。
所以,這是作為共時(shí)性現(xiàn)象或知音現(xiàn)象的詩(shī)人之間的惺惺相惜嗎?就像我在馬其頓見到阿特伍德,她和我說的第一句話是北京的空氣質(zhì)量怎么樣?,我意識(shí)到,這種現(xiàn)實(shí)感與連帶感只有在開放又嚴(yán)肅的心靈之間才能產(chǎn)生。
如果把瑪格麗特阿特伍德的詩(shī)歌在中國(guó)詩(shī)人中引起共鳴的時(shí)間,集中在我所說的1990年代至2000年代,那么,我們便可以從詩(shī)歌的敘事性、主題詩(shī)集寫作、女性詩(shī)歌寫作、對(duì)童話與神話的當(dāng)代改寫,以及詩(shī)歌的戲劇性探索等多個(gè)方面,來考察瑪格麗特阿特伍德對(duì)于中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人的影響。當(dāng)然,圍繞這些議題,我們不可能只將阿特伍德作為唯一的影響源,甚至,也不便輕忽中國(guó)詩(shī)人自身的創(chuàng)造性。這也是我在此文中,寧肯使用啟發(fā)、共鳴和連帶感等詞匯的原因。這種偏離了傳統(tǒng)比較文學(xué)的影響研究意義上的相互比照,理應(yīng)另辟新文詳加闡明,或可借此發(fā)現(xiàn)更有趣而多面的故事。這里,我僅把問題提出來,以待有興趣者與我共同探討。
是為記。
2024年2月28日
瑪格麗特?阿特伍德是一位勤奮多產(chǎn)的作家,也是二十世紀(jì)加拿大文壇為數(shù)不多享有國(guó)際聲譽(yù)的詩(shī)人。現(xiàn)居多倫多。 自上世紀(jì)六十年代中期起,阿特伍德便以持久旺盛的創(chuàng)作力不給評(píng)論界任何淡忘她的機(jī)會(huì)。她獲得過除諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之外的大多數(shù)重量級(jí)國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)。她的作品已被譯成三十多種文字。2017年,阿特伍德獲卡夫卡獎(jiǎng)和德國(guó)書業(yè)和平獎(jiǎng)。2019年,阿特伍德憑借《證言》再度問鼎布克獎(jiǎng)。