《現(xiàn)代會展翻譯實(shí)用教程》為高等學(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)教材,供英語專業(yè)、翻譯專業(yè)、商務(wù)英語專業(yè)、會展經(jīng)濟(jì)與管理專業(yè)本科高年級學(xué)生使用。
《現(xiàn)代會展翻譯實(shí)用教程》以新文科理念為綱,在系統(tǒng)講述會展實(shí)務(wù)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,聚焦翻譯策略與實(shí)踐,并將機(jī)器翻譯技術(shù)融入其中。
《現(xiàn)代會展翻譯實(shí)用教程》共八章,分理論篇(會展概述和會展文本類型與翻譯)與實(shí)踐篇(會展實(shí)務(wù)翻譯、會展申請報告翻譯、會展評估報告翻譯、會展功能性文案翻譯、會展合同與規(guī)章翻譯、譯后編輯)。理論篇中的會展概述主要介紹會展定義與分類、國際國內(nèi)會展專業(yè)組織、重要國際會展、知名會展企業(yè)、會展業(yè)發(fā)展概況及會展翻譯研究;會展文本類型與翻譯闡述文本類型、目的功能、文案格式等相關(guān)概念,以及翻譯的基本方法和技巧。實(shí)踐篇第三章至第八章為主題單元,分別圍繞會展實(shí)務(wù)與機(jī)器翻譯技術(shù)展開,幫助學(xué)生靈活應(yīng)用多種翻譯策略及翻譯技術(shù),提高語言表達(dá)與傳播能力。其中,朱越峰負(fù)責(zé)首章至第七章的編撰工作,高乾負(fù)責(zé)第八章的編撰工作。
理論篇
第一章 會展概述
第一節(jié) 會展定義與分類
第二節(jié) 國際、國內(nèi)會展專業(yè)組織
第三節(jié) 重要國際會展
第四節(jié) 知名會展企業(yè)
第五節(jié) 會展業(yè)發(fā)展概況
第六節(jié) 會展翻譯研究概況
第二章 會展文本類型與翻譯
第一節(jié) 文本與功能類型
第二節(jié) 語義翻譯和交際翻譯
第三節(jié) 會展文本翻譯
第四節(jié) 國際標(biāo)準(zhǔn)化組織標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范25639-1:2008:展覽、展會、交易會和大會第1部分:詞匯
實(shí)踐篇
第三章 會展實(shí)務(wù)翻譯
第一節(jié) 招展書翻譯
第二節(jié) 參展商手冊翻譯
第四章 會展申請報告翻譯
第一節(jié) 會展申請報告篇章布局
第二節(jié) 英文會展申請報告語言特征
第三節(jié) 會展申請報告翻譯實(shí)踐
第五章 會展評估報告翻譯
第一節(jié) 會展評估概述
第二節(jié) 會展評估報告文本分析
第三節(jié) 會展評估報告翻譯實(shí)踐
第六章 會展功能性文案翻譯
第一節(jié) 致辭翻譯
第二節(jié) 信函翻譯
第三節(jié) 會議背景板標(biāo)識語翻譯
第四節(jié) 會議臺簽翻譯
第七章 會展合同與規(guī)章翻譯
第一節(jié) 會展合同與規(guī)章概述
第二節(jié) 會展合同與規(guī)章翻譯實(shí)踐
第八章 譯后編輯
第一節(jié) 機(jī)器翻譯的發(fā)展歷史與技術(shù)更迭
第二節(jié) 機(jī)器翻譯評價方法
第三節(jié) 譯后編輯的類型與原則
參考文獻(xiàn)及重要會展網(wǎng)站
參考答案
附錄一
附錄二
附錄三