![]() ![]() |
譯即易
書稿分析了國(guó)內(nèi)目前使用量最大的六本俄譯漢教程,發(fā)現(xiàn)幾乎不涉及翻譯理論和翻譯批評(píng),提到中國(guó)翻譯理論的就更少,大學(xué)生中國(guó)文化“失語(yǔ)癥”不在少數(shù)。中國(guó)文化要走出去,要樹立中華文化自信心,這其中當(dāng)然也包括中國(guó)本土的翻譯理論走出去的問題。我們有近2000年的翻譯實(shí)踐,翻譯思想、翻譯經(jīng)驗(yàn)可謂汗牛充棟,中國(guó)翻譯理論指導(dǎo)中國(guó)翻譯實(shí)踐比外來的西方理論更有針對(duì)性,效果更明顯。這是寫作本書的出發(fā)點(diǎn)。書稿介紹了中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的翻譯概念、翻譯本質(zhì)、翻譯原則與標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略與技巧、譯者修養(yǎng)、中國(guó)譯論的文化視角等。書稿選取了100篇左右列夫·托爾斯泰創(chuàng)作的兒童故事,以中國(guó)翻譯理論為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯,從中選出有代表性的譯例進(jìn)行分析總結(jié)。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|