本書既涵蓋翻譯基本理論又重視訓練翻譯實踐能力,通過東西方語言文化差異的源頭分析,訓練學生在詞義、語序、語法形式、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)等方面的全面理解,詳細闡釋了在英漢轉(zhuǎn)換過程中邏輯銜接和語篇連貫的表達。
江西財經(jīng)大學外國語學院教授,兼任國際應用語言學會會員、中國澳大利亞研究會理事、江西省英語學會常務理事。榮獲江西省高等院校中青年骨干教師和江西財經(jīng)大學”教學十佳”稱號。
第一篇翻譯概述第一章緒論第二章英漢語言的對比第二篇英漢翻譯技巧第三章翻譯中詞義的選擇第四章詞類轉(zhuǎn)譯法第五章增譯法與減譯法第六章正反反正譯法第三篇漢英翻譯技巧第七章漢譯英的詞語翻譯第八章漢譯英的句法翻譯第九章漢語特殊句型的翻譯第四篇經(jīng)貿(mào)英語翻譯第十章外貿(mào)函電翻譯第十一章商務合同翻譯第十二章廣告英語翻譯第十三章公司名稱翻譯第五篇各類考試英漢互譯第十四章全國大學英語四六級考試翻譯題解讀第十五章英語專業(yè)八級考試翻譯真題解讀第十六章上海翻譯資格證書考試解讀第十七章全國翻譯資