![]() ![]() |
法律英漢互譯教程 讀者對(duì)象:本科生教材
本教材的基礎(chǔ)理論通過(guò)對(duì)比英漢法律語(yǔ)言的異同,探討法律翻譯策略,強(qiáng)調(diào)平行文本在法律翻譯活動(dòng)中的重要作用。然后在此基礎(chǔ)上聚焦實(shí)務(wù)領(lǐng)域:法律翻譯注重實(shí)踐性,探索翻譯理論的旨趣就在于為實(shí)踐服務(wù)。自第三至第十十二章,從詞匯、語(yǔ)法和篇章三個(gè)層面詳細(xì)分述規(guī)定性法律文件與非規(guī)定性法律文件的英漢互譯問(wèn)題,選用的實(shí)例均出自典型的成文法(《統(tǒng)一商法典(2005年修正)》(Uniform Commercial Code)等)、綜合性的跨國(guó)合同(《施工合同條件》(Conditions ofContractforConstruction)等)、結(jié)構(gòu)完整的非規(guī)定性法律文件(民事判決書、刑事判決書等)。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|