本書(shū)系上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)者吳其堯教授近年來(lái)發(fā)表于《文匯報(bào)》《新民晚報(bào)》《中華讀書(shū)報(bào)》《南方都市報(bào)》《上海書(shū)評(píng)》《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》等各類(lèi)報(bào)刊有關(guān)翻譯、文學(xué)、文化和語(yǔ)言等領(lǐng)域研究思考隨筆書(shū)評(píng)等的結(jié)集,共收錄文章46篇,按語(yǔ)言探幽、文學(xué)拾英、文化摭趣、古詩(shī)文理解與英譯、翻譯雜議五個(gè)主題分類(lèi)。文章行文輸入淺出,既有翻譯探討、文學(xué)評(píng)論,又有文化趣談、語(yǔ)言辨析,且篇幅大多長(zhǎng)度適宜,內(nèi)容有趣有料。本書(shū)可供廣大高校學(xué)生尤其是外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)唁順,專(zhuān)業(yè)學(xué)生作為學(xué)習(xí)參考、擴(kuò)大知識(shí)視野閱讀,也可供對(duì)語(yǔ)言文學(xué)文化和翻譯感興趣的社會(huì)讀者閱讀。
序言
語(yǔ)言探幽
假寐與托寐
兄弟一詞有多義
搬起石頭砸自己的腳從《哈姆雷特》的一句臺(tái)詞說(shuō)起
少壯不努力,老大徒傷悲別解
關(guān)于丫叉句法(Chiasmus)讀《管錐編》札記之一
風(fēng)馬牛不相及里的風(fēng)究竟該怎么解釋
如何理解百足之蟲(chóng),死而不僵
姊妹與姐妹
羽扇綸巾究竟指的是誰(shuí)
鞋者諧也讀《管錐編》札記之二
愛(ài)德華·吉本是怎么學(xué)習(xí)外語(yǔ)的
文學(xué)拾英
《婚變》譯后記
尼采《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》英譯本導(dǎo)讀
哈姆雷特的警句
約翰生博士的恩俸
畢竟是勞倫斯
莎士比亞與英譯欽定本《圣經(jīng)》
鮑斯威爾《約翰生傳》中關(guān)于中國(guó)的幾條記載
蘇珊·桑塔格談女性和美
病眼雖枯心未碎讀《彌爾頓傳》
伏爾泰與同時(shí)代英國(guó)名士的交往
詩(shī)人濟(jì)慈的最后日子讀《濟(jì)慈傳》
《哈姆雷特》中的毒藥hebenon到底是什么
傳記中的都柏林文學(xué)四杰
埃茲拉·龐德的兩次重要突破:對(duì)中國(guó)文化的貢獻(xiàn)
T.S.艾略特影射羅素的一首詩(shī)
文化庶趣
謙讓推諉失態(tài)
英語(yǔ)中的茶
英國(guó)元帥基欽納索要中國(guó)瓷器
英語(yǔ)里有關(guān)Dutch和French的相關(guān)表達(dá)及其含義
相見(jiàn)時(shí)難別亦難英國(guó)人在社交場(chǎng)合的尷尬
古詩(shī)文理解與英譯
女心傷悲,殆及公子同歸讀《管錐編》札記之三
是涂改還是評(píng)論對(duì)雌黃一詞的理解
女子與小人的理解及英譯
多情應(yīng)笑我,早生華發(fā)的理解及英譯
再談蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》一詞的理解
將無(wú)同的理解及英譯
杜詩(shī)下者飄轉(zhuǎn)沉塘坳中的沉作何解
翻譯雜議
也談翻譯體
朱光潛先生和他翻譯的《新科學(xué)》
周一良先生與《世說(shuō)新語(yǔ)》英譯本
關(guān)于Paradox和Oxymoron兩個(gè)詞的中譯讀《管錐編》札記之四
也談莎劇《哈姆雷特》臺(tái)詞中nature一詞的翻譯
譯員讀書(shū)要廣泛一些兼談翻譯與雜學(xué)
周林東老師和他的詩(shī)歌翻譯
關(guān)于翻譯的斷想
《共產(chǎn)黨宣言》最后一句的翻譯
后記