![]() ![]() |
法律英語翻譯研究:理論與實踐 本書為選題過期重報(原選題號2022-00198)。法律英語是法律科學與英語語言學間之交叉學科研究的結晶,具有專門用途英語(ESP)的行文特點。在現(xiàn)今國內(nèi)外的經(jīng)濟、政治環(huán)境下,法律英語已經(jīng)成為ESP中一個重要的分支。本書從理論和實踐兩個角度探討了法律英語這一特殊問題的特征,以及法律翻譯的特點。理論篇中引入了動態(tài)和微觀的視角,分別探討了法律文本的人稱所有格、形容詞、數(shù)詞以及加和類連結的翻譯、國際公法公約翻譯、《民法典》對法律翻譯的借鑒意義、法律翻譯和國家意志之間的關系等。實踐篇則是筆者對以往參與的翻譯任務的總結,以練說譯。本書旨在為拓寬讀者對法律英語翻譯內(nèi)涵和外延的理解,幫助讀者搭建一個法律英語研究的框架。
我要評論
|