本書選錄漢魏六朝近二十位著名詩人、文學家的二十四首經(jīng)典抒情賦作,如《登樓賦》《洛神賦》《長門賦》《思舊賦》等,以漢英對照的形式呈現(xiàn),由美籍華人學者吳伏生教授和英國詩人格雷厄姆·哈蒂爾以無韻自由詩的形式合作翻譯。譯文充分發(fā)揮英語的表現(xiàn)力,以自然舒緩的韻律,努力傳譯原作的意義和意象,力爭取得好的敘事和抒情效果,是古詩文英譯實踐的有益嘗試。為方便讀者,前言中介紹了賦的文體淵源、風格特點等,腳注中對每篇賦作涉及的文化典故等進行了詳細的注解。
中外譯者合作翻譯,漢語原文準確,譯文地道流暢。正文中英對照,腳注注解典故專名。適合學漢語的國外讀者,也適合有學英語需求的中文專業(yè)學生。雙色印刷,裝幀精美。
吳伏生,美國猶他大學中國文學及比較文學教授,孔子學院院長,家學淵源,國學功底深厚,現(xiàn)定居美國,著有專著 The Poetics of Decadence: Chinese Poetry of the Southern Dynasties and Late Tang Periods,Written at Imperial Command: Panegyric Poetry in Early Medieval China,《漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德》,《英語世界的陶淵明研究》,《漢學視域中西比較詩學要籍六講》。 Graham Hartill,英國詩人,出版多部詩集,曾在世界各地多所大學講授英語詩歌。二人上世紀80年代開始合作翻譯中國古詩,所譯的阮籍《詠懷詩》不僅在國外出版,還被收入大中華文庫。已在商務印書館出《曹植詩歌英譯》《曹詩選英譯》。