本書收錄翻譯理論界的耆宿大賢勞倫斯·韋努蒂自2000年以來撰寫的14篇極具洞見的文章。該書勾勒出他對翻譯的思考軌跡,同時又涉及研究和評論領(lǐng)域的主要趨勢,所涵蓋的問題包括基本概念的探討、社會學(xué)問題、哲學(xué)問題等。
每篇文章中都有個案研究,都源自韋努蒂自己的翻譯項目,旨在闡明理論概念與語言選擇之間的聯(lián)系。案例來自不同的語言,既具人文色彩,又兼實用性,包括詩歌和小說、宗教和哲學(xué)著作、旅游指南和廣告等多種形式。所有討論都關(guān)注實際的應(yīng)用,如翻譯的創(chuàng)作、出版、評論、教學(xué)及研究。
韋努蒂的目標是把翻譯當作一種具有深遠社會影響的解釋行為來看待,既受特定文化情境的啟發(fā),又受其限制。
本書是韋努蒂出版的一部最新專著,書中收集了2000年以來韋努蒂的翻譯理論學(xué)術(shù)論文。
本書收錄了我自2000年以來發(fā)表的一些論文。其中兩三篇雖然是應(yīng)邀為期刊和其他學(xué)者編輯的集子所作,但我在其中所討論的問題是廣泛的,并始終與翻譯研究、文學(xué)和文化研究的當前趨勢和辯論相關(guān)。這些問題包括對等、復(fù)譯和讀者接受等基本概念,包括翻譯在學(xué)術(shù)機構(gòu)和全球文化經(jīng)濟中的影響等社會邏輯問題,還包括譯者無意識和翻譯倫理等哲學(xué)問題。
本書的某些文章提出的指導(dǎo)方針,旨在如何將譯作讀作譯作、將譯作講授為譯作。譯作是獨立的文本,相對獨立于譯文譯自的原語文本。其他文章則就翻譯研究、翻譯培訓(xùn)和出版的趨勢進行評論,另外一些文章提出從古至今一直延續(xù)的歷史觀點。每篇文章中都包含詳細的案例研究,試圖在理論概念及其物化顯現(xiàn)之間建立聯(lián)系。這樣,所有討論都與實踐相關(guān),無論是寫作、出版、評論、教學(xué),還是翻譯研究。有不少討論的思考是出自我自己的翻譯項目,所涉及的文體和文本類型也是多種多樣,既有人文的,也有語用的,包括詩歌、小說、戲劇、哲學(xué)、社會學(xué)、旅游指南和廣告。大多數(shù)情況下,翻譯語言是英語,但也涉及其他語言,如加泰羅尼亞語、漢語、荷蘭語、法語、德語、古希臘語、意大利語、拉丁語、俄語和西班牙語。
盡管本書收錄的論文形式不拘一格,但也絕非大雜燴大拼盤。以過去大概十年為時間框架,這里的選文旨在達到的目的有二:一是勾勒我對翻譯思考的軌跡,二是介入翻譯研究與翻譯評論的主要趨勢。這兩個目的是相互關(guān)聯(lián)的,因為它們對彼此相互影響,但每個目標又截然不同,可以單獨描述。只要它們能為本書提供整體的連貫性,我就會對它們加以描述,而且還會展望未來我自己的工作和整個翻譯研究的趨勢。
勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti),國際首屈一指的翻譯理論家、歷史學(xué)家,美國天普大學(xué)英文系教授。著有《譯者的隱形》《翻譯之恥》一等,編著有《再思翻譯:語篇、主體性與意識形態(tài)》《翻譯研究讀本》。提出歸化與異化的翻譯策略、翻譯倫理及翻譯闡釋模型等重要概念,在學(xué)界產(chǎn)生重大影響。譯著近20本,論文近80篇。
譯者簡介:
蔣童,文學(xué)博士,北京第二外國語學(xué)院教授,研究方向為翻譯理論與比較文學(xué);曾出版專著《韋努蒂翻譯理論的譜系學(xué)研究》,翻譯出版韋努蒂翻譯學(xué)名著《翻譯之恥:走向差異倫理》。
致謝
引言
1 翻譯,共同體,烏托邦
2 翻譯所帶來的差異:譯者無意識
3 翻譯德里達論翻譯:關(guān)聯(lián)與學(xué)科抵抗
4 翻譯雅克波內(nèi)·達·托迪:古詩與現(xiàn)代受眾
5 復(fù)譯:價值的創(chuàng)造
6 如何閱讀譯作
7 本土應(yīng)變:翻譯與民族認同
8 翻譯,擬像,抵抗
9 圖書市場上的翻譯
10 在翻譯中教學(xué)
11 詩人仿譯,或者一種翻譯倫理
12 翻譯研究與世界文學(xué)
13 三重翻譯:歐內(nèi)斯特·法雷斯《愛德華·霍普》的英譯版
14 走向一種翻譯文化
參考文獻
索引