![]() ![]() |
誤譯發(fā)生研究 本書聚焦客觀的翻譯現(xiàn)象??譯病,確定研究對(duì)象的術(shù)語體系,通過核心概念、主體概念、一般概念的組合,建立研究體系。從發(fā)生學(xué)視角追溯譯病發(fā)生的心理認(rèn)知因素、語言本體因素、社會(huì)文化因素;將譯病存在的形態(tài)類型化,并嘗試尋找消解譯病的機(jī)制。論證過程中會(huì)用到翻譯學(xué)、心理認(rèn)知科學(xué)、語言學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科理論。譯病研究的對(duì)象可包括翻譯語言之病,翻譯行為之病,翻譯研究之病。本書限于篇幅和研究期限,劃定范圍,研究全譯語境下的筆譯之病,以俄英漢互譯為例,外漢為主,輔以漢外之例。因?yàn)槎碚Z和英語同屬于印歐語系,基于俄-漢、英-漢譯病研究成果在其他印歐語漢譯實(shí)踐中有普遍參考價(jià)值,對(duì)漢譯外也有一定參考意義,服務(wù)一帶一路建設(shè)規(guī)劃。本書的研究嘗試構(gòu)建譯病研究方法體系,形成譯病術(shù)語體系,豐富翻譯批評(píng)理論,補(bǔ)充應(yīng)用翻譯理論,在體系上、概念上和研究方法上力求有一定的創(chuàng)新。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|