本書系航空航天翻譯系列教材之一,基于航空航天新聞文體特征分析,系統(tǒng)闡述英漢互譯技巧,并融合國內(nèi)外航空航天領(lǐng)域背景知識和發(fā)展動態(tài),提升學習者以航空航天主題為代表的科技文獻和新聞文體的翻譯實踐能力,鑄就空天報國的探索精神和家國情懷,從而為航空航天的國際協(xié)作與信息互通培養(yǎng)高素質(zhì)人才。
本書注重培養(yǎng)翻譯實踐中的文體意識,以實踐反思內(nèi)化能力發(fā)展。本書的適用對象為英語專業(yè)和翻譯專業(yè)的本科生、研究生及英語水平相當?shù)姆g學習者。
第1章 新聞翻譯概述
第1節(jié) 新聞翻譯的類型及影響要素
第2節(jié) 英漢新聞文體特色
第3節(jié) 新聞翻譯的原則及標準
第4節(jié) 新聞翻譯的方法及策略
第5節(jié) 練習
第2章 航空航天新聞標題翻譯
第1節(jié) 新聞標題結(jié)構(gòu)分析
第2節(jié) 新聞標題的翻譯類型
第3節(jié) 新聞標題的翻譯技巧
一、標題翻譯的互通有無
二、新聞標題中的核心詞翻譯
三、新聞標題翻譯的結(jié)構(gòu)調(diào)整
四、新聞標題翻譯中的信息增譯
第4節(jié) 練習
第3章 航空航天新聞術(shù)語及詞匯翻譯
第1節(jié) 航空航天新聞術(shù)語及詞匯特征
第2節(jié) 術(shù)語翻譯
一、常見術(shù)語縮略語的翻譯
二、術(shù)語翻譯技巧
第3節(jié) 詞匯翻譯
一、常見專有名詞的翻譯
二、一詞多義的語義選擇
三、詞性轉(zhuǎn)換
第4節(jié) 練習
第4章 航空航天新聞?wù)Z句翻譯
第1節(jié) 長難句翻譯
第2節(jié) 省略結(jié)構(gòu)翻譯
第3節(jié) 被動語句翻譯
一、頻繁使用被動句的英語新聞
二、英語被動句的翻譯方法
三、漢語被動句的翻譯方法
第4節(jié) 定語從句翻譯
一、英語新聞使用定語從句的原因
二、英語新聞中定語從句的翻譯方法
第5節(jié) 語句的拆分與整合
一、語句的拆分
二、語句的整合
第6節(jié) 練習
第5章 航空航天新聞篇章翻譯
第1節(jié) 語篇銜接與連貫
一、英語新聞?wù)Z篇的銜接與連貫
二、漢語新聞?wù)Z篇的銜接與連貫
第2節(jié) 信息結(jié)構(gòu)的調(diào)整
第3節(jié) 添加注釋與背景信息
第4節(jié) 視角與立場的轉(zhuǎn)換
第5節(jié) 練習
第6章 航空航天新聞修辭翻譯
第1節(jié) 委婉語的翻譯
第2節(jié) 隱喻的翻譯
第3節(jié) 典故翻譯
第4節(jié) 排比翻譯
第5節(jié) 練習
第7章 航空航天新聞編譯
第1節(jié) 摘譯
第2節(jié) 譯述
第3節(jié) 編譯
第4節(jié) 改譯
第5節(jié) 練習
第8章 航空航天新聞翻譯實踐(練習10篇)
一、英譯漢(5篇)
二、漢譯英(5篇)