![]() ![]() |
語言.翻譯與認知
本選題已通過黨委審讀,黨委審讀報告為(北外黨字(2025)103號)《語言、翻譯與認知(第八輯)》聚焦人工智能技術(shù)與認知翻譯學的交叉研究,探討前沿技術(shù)如何賦能語言轉(zhuǎn)換與文化傳播。本輯以法律翻譯、影視字幕、古詩詞及中醫(yī)術(shù)語等跨領(lǐng)域文本為案例,系統(tǒng)分析AI在破解多義性、提升翻譯質(zhì)量、處理文化特異性中的潛力與局限。例如,研究者通過民法典民法主體術(shù)語英譯、毛澤東詩詞譯改的歷時性研究等,揭示范疇轉(zhuǎn)換與認知策略對專業(yè)翻譯的指導意義;同時關(guān)注《脫口秀》耳語同傳等實踐場景,從語用學角度解構(gòu)翻譯認知過程。此外,研究還涉及文化隱喻的認知重構(gòu)(如《論衡》人性觀)、中醫(yī)不可譯現(xiàn)象的譯寫創(chuàng)新等理論議題,體現(xiàn)了技術(shù)應(yīng)用與人文思辨的雙向互動。本輯通過跨學科視角,為翻譯學在智能化時代的理論拓展與實踐革新提供了多維參照。
我要評論
|