中譯本前言
溫玉偉
當(dāng)你的女友已改名瑪麗,你怎能送她一首《菩薩蠻》?
余光中
Jeder Name ist eine Nahme[任何命名都是占取] 。
施米特
在這部作品的翻譯過程中,中美之間的貿(mào)易戰(zhàn)正在挑動全球的神經(jīng)。按照20世紀(jì)政治思想家施米特(Carl Schmitt,18881985)所理解的整體戰(zhàn)爭概念,中美兩國眼下無疑正在敵對,也就是說,兩國正處于戰(zhàn)爭狀態(tài),
所謂的整體戰(zhàn)爭揚棄了軍人與非軍人的區(qū)別,除了軍事戰(zhàn)爭之外,也把一種非軍事的戰(zhàn)爭(經(jīng)濟戰(zhàn)、宣傳戰(zhàn))視為敵對的結(jié)果。……戰(zhàn)爭是在一個全新的、提高了的層次上作為一種不再純?yōu)檐娛碌臄硨π袆舆M行的。這里的整體化在于,即使是軍事之外的事情(經(jīng)濟、宣傳、非軍人心理上和倫理上的士氣)也被納入敵對的斗爭。超出純軍事領(lǐng)域的一步不僅帶來了量的擴展,而且?guī)砹速|(zhì)的提高。因此,它并不意味著敵對的緩和,而是意味著敵對的強化。單是由于對強度的這樣一種提高的可能性,朋友與敵人的概念就又自動地變成了政治的,即使是在完全淡化了政治特征的地方,也擺脫了私人用語和心理學(xué)用語的領(lǐng)域。(《政治的概念》增補附論,中譯本2018版,頁115)
這場戰(zhàn)爭雖然沒有刺鼻的硝煙,沒有呼嘯而過的炮彈,但是,貿(mào)易制裁、增加關(guān)稅等措施的實施,無不影響與我們息息相關(guān)的日常。貿(mào)易戰(zhàn)、經(jīng)濟戰(zhàn)的打響,不僅直接涉及兩國人民,與中美兩國貿(mào)易關(guān)系密切的世界各國,也無不心驚肉跳。但是這樣的戰(zhàn)爭不可避免,因為,
在經(jīng)濟時代,如果一個國家不把握或操縱各種經(jīng)濟關(guān)系,面對政治問題和政治決斷時就不得不宣布保持中立,從而放棄自己對統(tǒng)治權(quán)的要求。(同上,頁131)
如果我們這個時代的人們沒有那么健忘,蘇聯(lián)的前車之鑒就應(yīng)該時時刻刻警醒著被政治自由主義麻痹了神經(jīng)的我們,一個泱泱大國的崩潰或者說和平演變,除了源于其國內(nèi)的積弊之外,西方國家(尤其是對峙一方的美國)的信息戰(zhàn)、經(jīng)濟封鎖、經(jīng)濟戰(zhàn)都曾起到過決定性的作用。經(jīng)歷過一戰(zhàn)的歐洲人民事后常常重復(fù)一句話,1914年夏天的歐洲各民族暈頭暈?zāi)X地卷入了戰(zhàn)爭。經(jīng)歷過蘇東劇變的蘇聯(lián)人民,嘴邊也可能掛著暈頭暈?zāi)X地從社會主義夢中驚醒之類的話吧。
網(wǎng)絡(luò)時代的我們并沒有遠離戰(zhàn)爭,毋寧說與戰(zhàn)爭即整體戰(zhàn)爭的距離更近了一步。今天,種種跡象表明,大地的法開始奏響了新一輪的三和弦:占取、劃分、養(yǎng)育。中國作為崛起的大國,與美國之間的摩擦、對立不可避免,重要的是,在未來的地緣政治角逐中,誰才具有國際法的定義權(quán)。網(wǎng)絡(luò)時代的占取對象會更為廣泛,其占取方式可能會避免直接的暴力。在現(xiàn)代戰(zhàn)爭中,尤其在整體戰(zhàn)爭中,與我們?nèi)粘W顬橘N近的手機屏幕、電腦屏幕都會不可避免地成為戰(zhàn)場,按照瓦德的說法,
信息戰(zhàn)和電子戰(zhàn)場的非血腥手段,促使科技上勢均力敵的國家在對戰(zhàn)中,在以傳統(tǒng)武力形式交火之前就能分出勝負(fù)。倘若信息主導(dǎo)了某個地理空間,那么,它就已被占領(lǐng)。(本書頁[150])
在施米特看來,即便真誠的孤獨思想家也無法擺脫信息化時代帶來的同化。因為,在人們能夠通過某種行為弄清問題之前,其觀點早已被占領(lǐng)。不難設(shè)想,倘若我們的法學(xué)家和公共知識分子們一味強調(diào)形形色色的權(quán)利,而閉口不講義務(wù),倘若我們的年輕人一路追捧好萊塢超人和韓流明星,遺忘了本土的神話和俠義恩仇故事,更不用說我們基層的教師、公務(wù)員……那么他們也許已經(jīng)被西方(美式)普世價值的意見所占領(lǐng)。如果我們要規(guī)避因為暈頭暈?zāi)X而犯錯誤,那么,施米特的洞見以及這本研究專著,就應(yīng)該引起我們關(guān)注。
作為一名外國語言和外國文學(xué)學(xué)習(xí)者,筆者在翻譯完這部作品之后關(guān)心的是外語在地緣政治中扮演的角色。
清季,西方耀眼的炮彈和五光十色的主義,將古代中國拉入現(xiàn)代的洪流,中國學(xué)人不得不同時面對古今中西之爭這樣的難題。在內(nèi)憂外患中,朝廷設(shè)立同文館。不過,外語學(xué)習(xí)的建制,或者某門外語成為二級學(xué)科,還得等到科舉的被廢、文教體制的徹底西化。不難想見,最初教習(xí)的外語不外乎是與清王朝簽訂不平等條約的列強國家語言(英、法、俄、德、日)。可以說,自近代以來,我國的外語學(xué)習(xí)就是地緣政治沖突伴生的產(chǎn)物,而外語學(xué)習(xí)者的使命自一開始就與國家的危亡興衰密切相連。即便今日,從國內(nèi)的外語流行程度也可以看出列強在全球政治中的勢力對比關(guān)系。作為lingua franca[通用語]的英語(英式、美式),與英國曾經(jīng)的、美國如今的霸權(quán)地位息息相關(guān),而其他與英、美相比實力較弱的國家的語言,只能作為非通用語,也就是我們常說的小語種,出現(xiàn)在我們的二級學(xué)科中。
因此,就外語學(xué)習(xí)者本身而言,他即便不用置身槍林彈雨之中,也已經(jīng)身處地緣政治糾葛的最前線,甚至自從他一開始接觸外語、外國文學(xué),這種處境就已經(jīng)開始。一戰(zhàn)后,國聯(lián)在《凡爾賽和約》的框架內(nèi)勾銷了德國在太平洋地區(qū)的殖民地(包括我國山東地區(qū))。20世紀(jì)20年代,重新崛起的魏瑪民國為了與其他列強爭奪在亞太地區(qū)的利益,亟需一套行之有效的地緣政治策略。1924年,德國地緣政治學(xué)家豪斯霍弗(Karl Haushofer,18691946)在其論著《太平洋地緣政治學(xué)》(Geopolitik des Pazifischen Ozeans,1938年第3版)中強調(diào),德國必須重返太平洋,他建議同胞,
每一本德國書,每個在德國留學(xué)的東亞人(當(dāng)然,不必到處觀摩我們最核心的機械)都是我們重返太平洋的先鋒。在這種情況下,我們需要做的是施行民族心理學(xué)和地緣政治學(xué),對人進行最細(xì)致的區(qū)分。(《太平洋地緣政治學(xué)》,頁100,譯按:此為原書頁碼,下文引本書亦同)
豪斯霍弗之所以有這樣的論斷,是因為美國人早前的做法對他有所啟示,
尤其是世界大戰(zhàn)之后(引按:一戰(zhàn)),為了征服西屬美洲市場和傳播思想,美國付出了巨大的努力,花費了大量的宣傳費用。語言和民族風(fēng)俗的微妙適應(yīng)手段也得到了充分運用,在這一點上,我們德國人早些時候具有一定優(yōu)勢。之前,德國為了這個目的有了一整套教科書,里面充滿了各種實用的提示,F(xiàn)在,喚醒德國人對太平洋-美洲的地緣政治意識的時刻到了!(同上,頁118)
豪斯霍弗從美國人的一份報告得知,美國在太平洋小國推行的語言-文化政策成效顯著,
太平洋所有重要民族的五萬名兒童在學(xué)習(xí)美國歷史、美國理念、美國政治、美國政府的運作方式,他們都在說美式英語,不再吟唱本民族的舊式英雄歌曲,而是吟唱美國的歌曲,不再穿波利尼西亞人的綴滿花環(huán)的服裝,而是以穿美國式的服裝為榮。這在民族合作上是一個卓越的嘗試。但是,這同樣是一個對下述變化的卓越證明:一個幸福的、自足的島嶼王國變成了一個依賴于制糖業(yè)的市場,從一個曾經(jīng)統(tǒng)治太平洋中部的王國變成了一個珍珠港海軍基地的附屬物。(同上,頁197-198)
豪斯霍弗其實很清楚,早在一戰(zhàn)前,德國人在中國殖民地就已經(jīng)實施過類似的政策,而且,在豪斯霍弗看來,德國人在對中國問題的處理上甚至是美國人的老師。只不過一戰(zhàn)的爆發(fā)及其后果,使得德國人不得不放棄亞太地區(qū),無奈地再次退守到歐洲大陸中心。豪斯霍弗提到的文化政治家有來到山東的傳教士、后來成為漢學(xué)家的衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,18731930),他也是中國第一代日耳曼語言文學(xué)家的老師;還有在上;顒拥牡聡昂\娷娽t(yī)福沙伯(Oscar von Schab,18621934),即同濟大學(xué)的創(chuàng)始人之一(第二任校長)。憑借這些經(jīng)驗豐富的文化政治家的努力,德國在山東的問題越來越朝著非暴力的方向發(fā)展,或者至少是避免了惡的出現(xiàn)(同上,頁237)。
倘若不是一戰(zhàn)的爆發(fā)及其后果,德國的這一政策一定會取得更大的效果。因為,
1914年戰(zhàn)爭的爆發(fā)阻止了德國推行這一文化政策,德國文化政策的敵人精心策劃,尤其是依照國際法完全站不住腳地驅(qū)逐了那些手無寸鐵、愛好和平的德國醫(yī)生、傳教士和教師,就連中國人也反對這一驅(qū)逐行為。(同上,頁237)
很明顯,德國文化政治家在當(dāng)?shù)貙嵤┑拿褡逍睦韺W(xué)以及對人做的最細(xì)微的區(qū)分起到了本應(yīng)起到的作用,因為這種人和人之間心理上的微妙聯(lián)系,足以產(chǎn)生愛憎分明的情感,一旦那些手無寸鐵、愛好和平的德國醫(yī)生、傳教士和教師被驅(qū)逐,與他們心意相連的中國人也會起來反對。不過,鑒于這種業(yè)已建立起來的情感上的聯(lián)系,豪斯霍弗有理由對德國未來重返亞太(尤其是中國)的可能性保持樂觀,
在這種暴力[驅(qū)逐] 行為之后仍然存在諸多線索,這些線索是不可摧毀的,它們是通過一種文化感覺編織而成的,這種文化感覺預(yù)示著內(nèi)在的命運親緣(innere Schicksalsverwandtschaft)。這是一個充滿希望的、使德國與太平洋更新關(guān)系的要點,同時也是取得經(jīng)濟聯(lián)系的要點。(同上,頁238)
筆者在贊嘆豪斯霍弗敏銳的地緣政治眼光的同時,卻又不能不感到震驚,因為,當(dāng)年豪斯霍弗的苦心孤詣,在21世紀(jì)初(甚至更早的時候),隨著我國的改革開放和中德兩國合作的進一步加深,已然成為令人矚目的現(xiàn)實,中國的土地上也不再缺少他所要求的先鋒!筆者清楚記得在上海讀書時的一天,一位教授對著課堂上一群將來可能走上講堂的青年學(xué)子,吹捧了一番德國制造舉世無雙之后,不無得意地說:
學(xué)習(xí)德語嘛,就是要培養(yǎng)親德派……
筆者當(dāng)時的疑惑是,我們學(xué)習(xí)一門外語難道必須成為親某某國家派嗎?比如Germanophilie[親德派] 、Frankophilie/Gallophilie[親法派] 、Japanophilie[親日派] ……可是,無論萊辛的例子、歌德的例子,甚至是而立之年仍立心學(xué)習(xí)古希臘文翻譯柏拉圖對話的門德爾松的例子,都值得我們再次反思:之所以學(xué)習(xí)外語,難道不是要借助它與這個民族的優(yōu)秀頭腦、高尚靈魂交流和對話?難道不是要借助它來傾聽最偉大靈魂之間的交談?難道不是要借助它來研讀記錄了這些對話的偉大著作?
此時,筆者更加好奇的是,當(dāng)年的同窗如果已經(jīng)走上教學(xué)崗位,為人師表,他們是否也在將充滿稚氣的學(xué)生們培養(yǎng)成先鋒?
這部書稿本來由徐戩博士承譯,后來筆者中途受命,硬著頭皮啃完了似乎與自己專業(yè)不相干的一本書。翻譯過程中參考了徐戩博士之前翻譯的第八章內(nèi)容,在此表示感謝。
2019年春
于德國比勒菲爾德