全書(shū)分為三部分,內(nèi)容針對(duì)援外醫(yī)療隊(duì)隊(duì)員在國(guó)外的生活和工作所需,既考慮他們的工作,也顧及他們應(yīng)對(duì)日常生活交流。
第一部分是日常生活用句,滿(mǎn)足隊(duì)員日常生活主要場(chǎng)景會(huì)話(huà)需要,同時(shí)融入一些有疑問(wèn)詞引出的疑問(wèn)句,以彌補(bǔ)上述場(chǎng)景設(shè)計(jì)數(shù)量的不足,也契合使用者掌握和運(yùn)用疑問(wèn)詞造句的需要。第二部分是醫(yī)務(wù)會(huì)話(huà),內(nèi)容涵蓋西醫(yī)各科室以及中醫(yī)。還收錄常用藥名、醫(yī)療器械、各種醫(yī)學(xué)證明、檢查化驗(yàn)單。書(shū)的最后部分是一萬(wàn)多字的《法語(yǔ)極簡(jiǎn)語(yǔ)法》,方便使用者學(xué)習(xí)和掌握基本語(yǔ)法。
本書(shū)特色是醫(yī)務(wù)部分的會(huì)話(huà)不采用傳統(tǒng)口語(yǔ)書(shū)中一問(wèn)一答套路,而是按醫(yī)生和患者用語(yǔ)分開(kāi)列出常用句例,讓醫(yī)生即時(shí)運(yùn)用句例問(wèn)診,并聽(tīng)懂患者口述的病情,減少句子重復(fù)的幾率,節(jié)省篇幅。
根據(jù)使用者法語(yǔ)水平不足的情況,句子以簡(jiǎn)單句為主。每一章節(jié)會(huì)話(huà)后附有補(bǔ)充詞語(yǔ),方便使用者使用過(guò)程中置換,生成新的句子,起到擴(kuò)充句子數(shù)量的事半功倍作用。所有阿拉伯?dāng)?shù)字均加注法語(yǔ),讓使用者能夠正確讀出。
疑問(wèn)句里,除傳統(tǒng)倒裝句外,還給出現(xiàn)代口語(yǔ)通用的陳述句升調(diào)構(gòu)成的疑問(wèn)句。
本書(shū)有較高的實(shí)用價(jià)值,在一帶一路蓬勃向前推進(jìn)以及援助非洲促進(jìn)人民健康的情勢(shì)下,將會(huì)發(fā)揮語(yǔ)言橋梁的作用,達(dá)到編著出版的目的。
黃天源,廣西民族大學(xué)法語(yǔ)系二級(jí)教授(已退休),享受?chē)?guó)務(wù)院政府特殊津貼,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)資深翻譯家,曾任廣西翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng);早年畢業(yè)于中山大學(xué)法語(yǔ)專(zhuān)業(yè),曾兩次由部委選派,在法國(guó)巴黎第四大學(xué)和巴黎高等翻譯學(xué)院留學(xué)進(jìn)修,出版專(zhuān)著譯著15部,在外語(yǔ)類(lèi)核心期刊發(fā)表論文十余篇。有較豐富的外語(yǔ)口語(yǔ)書(shū)編著經(jīng)驗(yàn),在上海外教社出版法語(yǔ)口語(yǔ)書(shū)兩部,其中一部是國(guó)內(nèi)目前最大型的法語(yǔ)口語(yǔ)書(shū);還受廣西教育出版社之邀,主編該東盟國(guó)家語(yǔ)言口語(yǔ)叢書(shū)一套六本(六個(gè)國(guó)家)口語(yǔ)書(shū),同時(shí)負(fù)責(zé)撰寫(xiě)書(shū)中漢語(yǔ)例句。
崖巍,前中國(guó)援尼日爾醫(yī)療隊(duì)首席法語(yǔ)翻譯,畢業(yè)于廣西民族大學(xué),在非洲法語(yǔ)國(guó)家工作十多年。