杜甫詩(shī)歌整體上充滿(mǎn)敘述性,作者精心選譯其中327首,按照詩(shī)歌呈現(xiàn)時(shí)間、地點(diǎn)有序排列,串聯(lián)起杜甫的生平和思想,仿若一部詩(shī)人自傳,首開(kāi)以譯詩(shī)代傳之先河。這種傳記寫(xiě)作方式也稱(chēng)為以杜解杜。
本書(shū)英文原版于1934年出版,是杜甫傳記第二卷。作者按照杜甫居住地的變遷來(lái)描繪其人生軌跡,直觀(guān)展現(xiàn)了杜甫晚年的生命歷程,屬于杜甫后半生的傳記。杜甫的前半生經(jīng)歷則在卷一中呈現(xiàn),二者相輔相成,勾勒出詩(shī)圣杜甫波瀾壯闊的一生。
弗洛倫斯.艾思柯(FlorenceAyscough,1878-1942年),美國(guó)漢學(xué)家,主要從事中國(guó)文學(xué)的研究和翻譯工作。她出生于上海,并且一生中的大部分時(shí)間都在中國(guó)居住,所以對(duì)中國(guó)的語(yǔ)言文字、文化和中國(guó)文學(xué)都造詣?lì)H深。除了這部《杜甫傳》,后又完成《一個(gè)中國(guó)詩(shī)人的旅行:江湖客杜甫》。與美國(guó)著名意象派詩(shī)人艾米洛威爾(AmyLowell,1874-1925年)于1921年合譯中國(guó)詩(shī)歌選譯集《松花箋》。艾思柯也是第一位譯介李清照的美國(guó)漢學(xué)家。