![]() ![]() |
譯語(yǔ)的共性與個(gè)性
本書(shū)基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯學(xué)研究大背景,首先厘清了“特征譯語(yǔ)”與“翻譯共性”的概念,繼而在四個(gè)相互匹配的英語(yǔ)原生語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)FLOB、英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)COTE、漢語(yǔ)原生語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)LCMC和漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)ZCTC中,從四大類語(yǔ)域(新聞、通用、學(xué)術(shù)、小說(shuō))出發(fā),結(jié)合形式、語(yǔ)義、語(yǔ)用三方面的全面考察,對(duì)翻譯英語(yǔ)和翻譯漢語(yǔ)中的特征譯語(yǔ)表現(xiàn)展開(kāi)全面對(duì)比論證,從而闡明翻譯英語(yǔ)和翻譯漢語(yǔ)的共性特征與個(gè)性特征。全書(shū)分為三大部分,九個(gè)章節(jié)。第一部分為研究背景,包括文獻(xiàn)綜述和本書(shū)研究方法等。第二部分為研究過(guò)程和結(jié)果,通過(guò)考察并比較了原生英語(yǔ)/翻譯英語(yǔ)及原生漢語(yǔ)/翻譯漢語(yǔ)的宏觀特征,以及英語(yǔ)、漢語(yǔ)在翻譯前后的變化,總結(jié)出它們的共性和個(gè)性特征。第三部分為啟示與總結(jié),作者提出了對(duì)這一領(lǐng)域的未來(lái)展望。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|