![]() ![]() |
新編阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯教程
本書(shū)分上、中、下3篇共15章介紹了阿漢翻譯的相關(guān)理論與實(shí)踐。上篇“阿漢翻譯與文化差異”包含5章,側(cè)重于將翻譯與語(yǔ)言文化相結(jié)合,在語(yǔ)言、文化對(duì)比的基礎(chǔ)上探索阿漢翻譯方法的文化淵源。中篇“阿漢翻譯與語(yǔ)法對(duì)比”包含5章,將阿語(yǔ)各類語(yǔ)法現(xiàn)象與對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)語(yǔ)法形式進(jìn)行對(duì)照、分析,得出減詞、增詞、詞類轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、詞義的選擇與引申、分切斷句等翻譯方法,同時(shí)以文化視點(diǎn)解析阿語(yǔ)句法結(jié)構(gòu),探究深層次阿漢翻譯的方法與技巧。下篇“阿漢翻譯與文體風(fēng)格”介紹了政論文、新聞報(bào)道、外交文件、應(yīng)用文、故事、小說(shuō)等文體的不同風(fēng)格和相應(yīng)的翻譯方法及注意事項(xiàng),并輔以大量的翻譯實(shí)例作為說(shuō)明。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|