本書以翻譯學(xué)三字冠名,回答三個問題:何謂翻譯學(xué)?為何翻譯學(xué)?翻譯學(xué)何為?拓展而言,本書是一部專門研究翻譯學(xué)的概論性著作,它從理論角度對翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)和學(xué)科意涵、學(xué)科緣起和發(fā)展目的,以及學(xué)科范圍和研究方法等問題進行系統(tǒng)闡述。書中內(nèi)容涵蓋譯學(xué)總論、譯學(xué)途徑、譯學(xué)任務(wù)、譯學(xué)理論的基本構(gòu)件、譯學(xué)中的語義及文化對比研究、外來譯史譯論研究以及比較譯學(xué)研究等翻譯學(xué)所必須關(guān)懷和關(guān)注的各個方面。本書作者倡導(dǎo)翻譯學(xué)作為一門獨立的人文科學(xué)學(xué)科的建立與發(fā)展,并圍繞如何踐行這一理念、如何使翻譯學(xué)真正享有獨立學(xué)科地位,以及如何運用各種途徑不斷充實譯學(xué)內(nèi)容與內(nèi)涵、促進譯學(xué)穩(wěn)步健康發(fā)展等問題,進行全面、深刻的論述。相關(guān)討論具有理論廣度與深度,且文字干練,論述深入淺出,析精剖微,展現(xiàn)出高度的可讀性、啟發(fā)性與思想深度。
本書作為譯學(xué)概論性著作,廣泛適用于翻譯理論研究者、翻譯實踐工作者,以及高等院校翻譯與外語專業(yè)的師生群體。它既可用作翻譯學(xué)與翻譯理論課程的教材,也是翻譯專業(yè)學(xué)生及從業(yè)者必 讀或參考書籍。
第1章緒論1
第2章 翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)15
2.1翻譯的科學(xué)論技術(shù)論藝術(shù)論之辨16
2.2翻譯和翻譯學(xué)的概念區(qū)分18
2.3翻譯學(xué)是一門獨立學(xué)科25
2.4翻譯學(xué)的學(xué)科中英文用名之辨28
第3章 翻譯學(xué)的學(xué)科范圍、結(jié)構(gòu)與任務(wù)33
3.1翻譯學(xué)的學(xué)科范圍與結(jié)構(gòu)圖示34
3.2翻譯學(xué)的學(xué)科意義與內(nèi)容詮釋37
3.3翻譯學(xué)的任務(wù)與翻譯理論的構(gòu)件38
第4章 翻譯學(xué)視域下的翻譯跨界生成與本質(zhì)屬性51
4.1翻譯學(xué)視域下的翻譯界域觀52
4.2翻譯界域從一到二再到多54
4.3翻譯的本質(zhì)界分與圓融57
4.4翻譯轉(zhuǎn)換對等屬性的絕對相對特征60
第5章 翻譯學(xué)的研究途徑69
5.1翻譯的文藝學(xué)途徑71
5.2翻譯的語言學(xué)途徑76
5.3翻譯的交際學(xué)(傳播學(xué))途徑80
5.4翻譯的文化學(xué)途徑86
5.5翻譯的社會學(xué)途徑93
5.6翻譯的社會符號學(xué)途徑96
5.7翻譯的社會語言學(xué)途徑101
5.8翻譯的認(rèn)知學(xué)途徑103
5.9翻譯的生態(tài)學(xué)途徑109
5.10翻譯的知識學(xué)途徑115
5.11翻譯的國學(xué)途徑122
5.12翻譯的語料庫途徑128
5.13翻譯的AI(人工智能)途徑136
第6章 翻譯學(xué)與語義研究145
6.1語義的定義147
6.2語義的層次151
6.3所指意義與聯(lián)想意義159
第7章 翻譯學(xué)與詞匯研究165
7.1詞匯偶合166
7.2詞匯并行168
7.3詞匯空缺169
7.4詞匯沖突177
第8章 翻譯學(xué)與中國譯論研究183
8.1何謂中國譯論184
8.2中國譯論的中國性189
8.3中國譯論的世界性194
8.4中國譯論的進階思考200
第9章 翻譯學(xué)與西方譯論研究203
9.1何謂西方譯論204
9.2西方翻譯傳統(tǒng)207
9.3西方傳統(tǒng)譯論225
9.4西方現(xiàn)當(dāng)代譯論229
第10章 翻譯學(xué)與比較譯學(xué)研究247
10.1比較譯學(xué)的學(xué)科屬性與意義248
10.2比較譯學(xué)的目的與任務(wù)范圍251
10.3比較譯學(xué)的研究方法254
第11章 翻譯學(xué)與中西譯論比較259
11.1中國翻譯與西方翻譯260
11.2中西譯論的相似性266
11.3中西譯論的相異性274
11.4中西翻譯傳統(tǒng)的社會文化烙印289
11.5中西譯論比較的整體回眸與譯學(xué)反思298
參考文獻309
附錄:翻譯學(xué)英文談327
Translation Studies as an Independent Discipline in the Chinese Academia329
The Chinesenessvs."Non-Chineseness"of Chinese Translation Theory:An Ethnoconvergent Perspective361
Metaphors of Translation390
The Fuzzy Interface Between Censorship and Self-Censorship in Translation414
Towards a Whole-Person Translator Education in Translation Teaching on University Degree Programmes441
后記473