本書描繪了20世紀(jì)初中國社會的劇烈變遷,尤其是新舊思想的沖突與融合。主人公王源自幼接受傳統(tǒng)教育,但面對西方文化的沖擊,他逐漸對舊有的價值觀產(chǎn)生懷疑,他在追求個人理想的過程中,不斷與家庭、社會的期望發(fā)生碰撞,最終在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間找到了自己的道路。賽珍珠通過細(xì)膩的筆觸,深刻揭示了個人在時代洪流中的迷茫與抉擇,展現(xiàn)了中國社會在現(xiàn)代化進(jìn)程中的復(fù)雜面貌!斗旨摇凡粌H是一部家族史詩,更是對文化認(rèn)同與自我實(shí)現(xiàn)的深刻探討。
1諾貝爾文學(xué)獎、普利策小說獎雙料得主賽珍珠代表作《大地》系列的最終章,以獨(dú)特的視角,深入中國社會肌理,展現(xiàn)家庭倫理與人性光輝。
2 在傳統(tǒng)與現(xiàn)代交織的背景下,展現(xiàn)了東西方文化在家庭層面的微妙互動與影響。
3 書中角色鮮活,情感豐富,讓人仿佛置身于那個時代,與他們同悲共喜。
《分家》是美國女作家賽珍珠《大地三部曲》的終章,敘述了中國青年王源,作為一個地主的孫子和軍閥的兒子,在時代變遷過程中,是如何完成自我救贖的。原作者雖是美國人,卻在4個月大的時候由身為傳教士的父母帶到中國,在中國生活了近40年,對中國的了解不可謂不深刻,憑借其創(chuàng)作的描寫中國農(nóng)民生活的長篇小說《大地》賽珍珠于1932年獲得普利策小說獎,并于1938年獲得諾貝爾文學(xué)獎。
這是我的第七本譯著,也是我第一次翻譯由外國人創(chuàng)作的、講述舊中國及其人民命運(yùn)的文學(xué)作品。在本次翻譯過程中,我最深刻的感受是對原作的內(nèi)容產(chǎn)生了前所未有的強(qiáng)烈共鳴,很多時候,甚至在腦海中可以生成栩栩如生的畫面。這在我之前的翻譯實(shí)踐中是不多見的。究其原因,我想一方面要?dú)w功于賽珍珠細(xì)膩的筆觸,另一方面更要得益于對小說的背景諸如文化、風(fēng)俗等方面的了解。所以說,翻譯絕對不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,它所涉及的是以語言為載體的兩個龐大復(fù)雜的文化體系。之前我所翻譯的6本譯著,皆是以英語文化為背量的文學(xué)作品,所以在翻譯過程中,捉襟見肘、舉步維艱的情況時有發(fā)生,蓋為學(xué)識未能貫通中西之故。然現(xiàn)實(shí)生活中,有機(jī)會親歷并深度浸淫中西文化之譯者可謂鳳毛麟角,如何忠實(shí)再現(xiàn)原著內(nèi)容,于譯者而言,唯有多方查證、力求確鑿無誤一條路可行。
就此展開,結(jié)合譯者多年的翻譯實(shí)踐,淺談下嚴(yán)復(fù)先生提出的譯事三難信達(dá)雅的關(guān)系問題。這三條準(zhǔn)則一經(jīng)提出,多年來一直被奉為金科玉律,經(jīng)久不衰。一眾文學(xué)及翻譯大師在嚴(yán)復(fù)的基礎(chǔ)上,也提出了各自的翻譯標(biāo)準(zhǔn),例如魯迅先生的信、順,林語堂先生的忠實(shí)、通順、美,朱生豪先生的神韻為上、信達(dá)其次,逐字翻譯棄之,傅雷先生的神似大于形似,錢鍾書先生的化境,可謂是各抒已見、百家爭鳴。然追本溯源,或多或少都受到了信達(dá)雅三字經(jīng)的啟迪。時至今日,一百二十多年過去了,嚴(yán)復(fù)先生提出的這三個翻譯標(biāo)準(zhǔn)對于翻譯的實(shí)踐與反思仍有著不容忽視的作用?墒,信達(dá)雅這三個標(biāo)準(zhǔn)之間是什么關(guān)系,孰輕孰重?可謂眾說紛紜,莫衷一是。竊以為,后人的研究在很大程度上豐富了信達(dá)雅的內(nèi)涵,有很多東西可能當(dāng)初嚴(yán)復(fù)先生提出來的時候是沒有的。所以,我們首先不妨以系統(tǒng)的目光來看待這三者的共生關(guān)系--既相互制約又彼此依賴。如果孤立地、對立地討論這三者之間的關(guān)系,是欠妥的。好的翻譯,一定是信達(dá)雅都滿足。其次,信達(dá)雅之間的關(guān)系,譯者認(rèn)為,應(yīng)該與翻譯過程結(jié)合起來探討。翻譯過程可以大略分為三個階段:理解、表達(dá)、潤色。這三個階段之間其實(shí)也沒有明確的界限,比如潤色亦是一種表達(dá),而理解的同時,大腦也已經(jīng)開始預(yù)加工準(zhǔn)備產(chǎn)出了。不過,各階段的側(cè)重點(diǎn)不同,對原文的依賴程度也不一樣。在理解階段,側(cè)重點(diǎn)在于信,務(wù)必通讀全文,確知其意旨之所在;在表達(dá)階段,側(cè)重點(diǎn)在于達(dá),務(wù)必字斟句酌,確保行文通順自然;在潤色階段,側(cè)重點(diǎn)在于雅,務(wù)必?cái)[脫原文,確保譯文兼具一定的文學(xué)性。
以上是譯者基于本次翻譯實(shí)踐,獲得的一點(diǎn)對翻譯的思考,一家之言,僅供參考。讀者看完這本小說,若能對王源這個角色的心路歷程產(chǎn)生一定的共鳴,便知我所言不虛。知之者不如好之者,好之者不如樂之者,倘若這本譯著能讓一些人愛上翻譯,余愿足矣。
張文明
寫于 2025年1月4日夜
張文明,安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授、翻譯碩士導(dǎo)師。譯有《傷心咖啡館之歌》《在輪下》《特斯拉自傳》《閱讀是一座隨身攜帶的避難所》等多部著作。翻譯信條:唯感同身受,下筆從心,方能達(dá)矣。
內(nèi)容簡介:
本書描繪了20世紀(jì)初中國社會的劇烈變遷,尤其是新舊思想的沖突與融合。主人公王源自幼接受傳統(tǒng)教育,但面對西方文化的沖擊,他逐漸對舊有的價值觀產(chǎn)生懷疑,他在追求個人理想的過程中,不斷與家庭、社會的期望發(fā)生碰撞,最終在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間找到了自己的道路。賽珍珠通過細(xì)膩的筆觸,深刻揭示了個人在時代洪流中的迷茫與抉擇,展現(xiàn)了中國社會在現(xiàn)代化進(jìn)程中的復(fù)雜面貌!斗旨摇凡粌H是一部家族史詩,更是對文化認(rèn)同與自我實(shí)現(xiàn)的深刻探討。