本書聚焦日語副詞性成分展開深入研究;仡欁鳛榫渥映煞值母痹~性成分、副詞性修飾關(guān)系、副詞性修飾成分的日漢對(duì)比及漢譯等相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,界定日語副詞性成分的內(nèi)涵與外延,闡述其構(gòu)成。隨后引入語義指向分析,探討其與日語副詞性成分漢譯取向的關(guān)聯(lián),介紹語義指向分析相關(guān)概念及在日語副詞性成分翻譯中的應(yīng)用。之后詳細(xì)闡述日語副詞性成分的語義指向類型。最后分別針對(duì)受事指向、成事指向、施事指向、主事指向及各自的漢譯傾向進(jìn)行研究,建立驗(yàn)證框架,分析句法語義,總結(jié)漢譯傾向。本書的研究視角和取得的相關(guān)成果,不論對(duì)于日語本體研究,還是對(duì)于日語教學(xué),抑或?qū)τ跈C(jī)器翻譯而言,都具有較為重要的理論意義和現(xiàn)實(shí)價(jià)值。
本書較為全面系統(tǒng)地將漢語學(xué)界首創(chuàng)的語義指向分析引入日語研究中,不僅豐富了日語副詞性成分的研究成果,還開創(chuàng)了語義指向分析應(yīng)用的新領(lǐng)域,具有較為重要的方法論意義。同時(shí),結(jié)合語義指向闡釋日語副詞性成分的翻譯取向和漢譯傾向的研究實(shí)踐,為日漢翻譯研究提供了新的視角。
意義的理解與表征是語言研究中無論如何都繞不過去的重要課題。相同的語義內(nèi)容可以由不同的語言形式來表達(dá),不同的語言形式也可以表達(dá)相同的語義內(nèi)容。這是由人類認(rèn)識(shí)事物的多維性與言語線性組合的一維性之間的矛盾所導(dǎo)致的必然結(jié)果。因而,廓清語言形式和意義之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,一直都是語言研究的重要目的之一。
20世紀(jì)80年代,漢語學(xué)界提出的語義指向分析作為一種研究方法,具有跨語言應(yīng)用的可行性。語義指向分析可以用來解釋句子成分在句法與語義上的不一致性,指明句法成分尤其是間接成分之間的各種語義聯(lián)系,從而解釋句法結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)之間錯(cuò)綜復(fù)雜的對(duì)應(yīng)關(guān)系。該分析方法已在漢語研究中全面開花,尤其在厘清諸如狀語、補(bǔ)語、定語等附屬性成分的句法語義關(guān)系方面發(fā)揮了重要作用。運(yùn)用語義指向分析來研究日語副詞性成分,可以進(jìn)一步弄清隱藏在線性句法關(guān)系背后的語義關(guān)系,更好地把握副詞性成分的句法結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,使日語副詞性成分的研究更具整合性和系統(tǒng)性,推動(dòng)該領(lǐng)域的研究邁上一個(gè)新的臺(tái)階。
不論從意義到形式的道路有多么曲折,人們總能在語言中找到意義的表達(dá)式。在一種語言中可以表達(dá)的東西,在另一種語言中也完全可以表達(dá),F(xiàn)代心理語言學(xué)的研究也表明,語義是抽象的、超語言的,共同表征的語義可以由不同語言的表達(dá)形式直接通達(dá)。語義的同一性是確保翻譯忠實(shí)性和實(shí)現(xiàn)翻譯趨同的前提。
既然翻譯轉(zhuǎn)換是在意義這個(gè)原文與譯文的樞紐上進(jìn)行的,在翻譯中就要抓住原文意義這個(gè)牛鼻子,為原文的理解和譯文的表達(dá)架起通達(dá)的橋梁。因此,只要準(zhǔn)確把握日語副詞性成分與被指向?qū)ο笾g的語義關(guān)系,就能夠在漢語中找到相應(yīng)的表達(dá)形式。另一方面,盡管漢語和日語中都分別存在作為副詞性成分的狀語和連用修飾語,但由于漢語和日語是兩種不同類型的語言,存在著不同的詞匯和語法體系,日語副詞性成分并不能簡(jiǎn)單對(duì)譯為漢語的狀語,還存在譯為補(bǔ)語、定語及其他表達(dá)形式的情況。因此,有必要基于大規(guī)模雙語語料庫的調(diào)查統(tǒng)計(jì),采取歸納與演繹相結(jié)合的手段,對(duì)不同語義指向的副詞性成分的翻譯取向和漢譯傾向進(jìn)行梳理總結(jié)。
當(dāng)然,翻譯并不是單純的語符轉(zhuǎn)換的過程,而是譯者基于不同的認(rèn)知識(shí)解方式重構(gòu)原文意義的過程。多數(shù)副詞性成分在句法上修飾謂語動(dòng)詞,同時(shí)也經(jīng)常在語義上跟動(dòng)詞所表達(dá)的動(dòng)作相聯(lián)系,即語義正指。但也存在語義異指的情況,即處于相同句法位置發(fā)揮相同句法功能的部分副詞性成分,有時(shí)跟謂語動(dòng)詞以外的其他成分發(fā)生語義聯(lián)系。譯者在識(shí)解副詞性成分及其語義異指對(duì)象時(shí),至少有兩種識(shí)解取向可以選擇,一是采取與原文一致的識(shí)解方式,二是采取不同于原文的識(shí)解方式。相應(yīng)地,語義異指的副詞性成分的漢譯也至少存在兩種取向,一是隨偏式翻譯取向,即在譯文中保持副詞性成分和被指向?qū)ο笾g的語義異指關(guān)系;二是糾偏式翻譯取向,譯者或出于語義對(duì)等的考慮,或受漢語語法規(guī)則的制約,有時(shí)并不一定會(huì)囿于日語原文的句法語義組配方式,而是會(huì)用各種方式糾正原文中的異指關(guān)系,在譯文中盡可能地使副詞性成分與其語義所指向?qū)ο笮纬删浞ńY(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)相一致的直接組配關(guān)系。
本書共10章。在參考既往研究成果的基礎(chǔ)上,較為清晰地厘定了日語副詞性成分的內(nèi)涵與外延,較為深入地闡釋了基于語義指向探究日語副詞性成分漢譯的可行性,較為合理地提出了意義與形式相結(jié)合的語義指向判定標(biāo)準(zhǔn),較為全面地建構(gòu)了日語副詞性成分語義指向類型的全景圖,較為細(xì)致地剖析了日語副詞性成分各類語義異指的制約機(jī)制,較為客觀地總結(jié)了各類語義異指的日語副詞性成分的漢譯傾向。本書的研究視角和取得的相關(guān)成果,在一定程度上展示了基于中國的語言學(xué)研究方法論來研究日語的優(yōu)勢(shì)與前景,可以為運(yùn)用更多的中國方案解決外語難題提供借鑒。
費(fèi)建華,國防科技大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。主要從事日漢語言對(duì)比與翻譯研究及日本問題研究。主持完成國家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng),出版專著2部,發(fā)表論文近40篇。河南省一流本科課程《高級(jí)日漢翻譯》課程負(fù)責(zé)人。榮獲軍隊(duì)級(jí)教學(xué)成果二等獎(jiǎng)1項(xiàng)。
第1章 緒論 /1
1.1 研究目的 /1
1.2 研究?jī)?nèi)容 /1
1.3 研究方法 /5
1.4 語料來源 /7
1.5 本書的構(gòu)成 /9
第2章 研究綜述 /12
2.1 作為句子成分的副詞性成分的相關(guān)研究概述 /12
2.1.1 連用修飾成分與補(bǔ)充成分的統(tǒng)與分 /12
2.1.2 副詞性成分分類的相關(guān)研究 /14
2.2 副詞性修飾關(guān)系的相關(guān)研究概述 /16
2.2.1 日本的相關(guān)研究 /17
2.2.2 中國的相關(guān)研究 /29
2.3 副詞性成分的日漢對(duì)比及漢譯相關(guān)研究概述 /31
2.3.1 副詞性成分的日漢對(duì)比研究 /31
2.3.2 副詞性成分的漢譯研究 /32
2.4 對(duì)既有研究的評(píng)述 /33
第3章 日語副詞性成分的內(nèi)涵與外延 /37
3.1 日語副詞性成分的界定 /37
3.2 日語副詞性成分的構(gòu)成 /41
3.3 各類日語副詞性成分概述 /45
3.3.1 由副詞充當(dāng)?shù)母痹~性成分 /45
3.3.2 由形容詞充當(dāng)?shù)母痹~性成分 /49
3.3.3 由名詞充當(dāng)?shù)母痹~性成分 /56
3.3.4 由動(dòng)詞充當(dāng)?shù)母痹~性成分 /60
第4章 語義指向分析與日語副詞性成分的漢譯取向 /63
4.1 語義指向分析概述 /63
4.1.1 語義指向分析的提出 /63
4.1.2 語義指向的內(nèi)涵 /65
4.1.3 語義指向分析的作用 /67
4.2 國外類似語義指向分析的論述 /69
4.2.1 英語中的類似論述 /69
4.2.2 日語中的類似論述 /72
4.3 翻譯中的意義問題 /74
4.4 基于語義指向的副詞性成分的漢譯取向 /76
4.4.1 語義指向與副詞性成分翻譯的契合性 /76
4.4.2 語義指向的認(rèn)知識(shí)解與副詞性成分的翻譯取向 /78
第5章 日語副詞性成分的語義指向類型/81
5.1 語義指向分析在日語研究中的應(yīng)用 /81
5.2 語義指向的結(jié)構(gòu)模式和判定標(biāo)準(zhǔn) /83
5.2.1 語義指向的結(jié)構(gòu)模式 /83
5.2.2 語義指向的判定標(biāo)準(zhǔn) /88
5.3 副詞性成分語義指向的分類 /93
5.3.1 從句法語義關(guān)系一致性的角度看副詞性成分語義指向的類型 /93
5.3.2 從句內(nèi)被指向?qū)ο蟮恼Z義角色看副詞性成分的語義異指類型 /95
5.4 副詞性成分的各類語義指向概述 /99
5.4.1 語義正指 /99
5.4.2 語義異指 /102
第6章 日語副詞性成分的受事指向及漢譯傾向 /113
6.1 副詞性成分語義指向受事的驗(yàn)證框架 /113
6.2 受事指向副詞句的句法語義分析 /114
6.2.1 受事的主要句法形式 /114
6.2.2 與受事指向副詞成分共現(xiàn)的動(dòng)詞 /119
6.2.3 受事指向副詞性成分的類型 /120
6.2.4 副詞性成分語義指向受事的制約機(jī)制 /125
6.3 受事指向副詞性成分的漢譯傾向 /127
6.3.1 受事指向副詞句的漢譯傾向 /127
6.3.2 隨偏式翻譯取向下受事指向副詞性成分的漢譯傾向 /128
6.3.3 糾偏式翻譯取向下受事指向副詞性成分的漢譯傾向 /132
第7章 日語副詞性成分的成事指向及漢譯傾向/134
7.1 副詞性成分語義指向成事的驗(yàn)證框架/134
7.2 結(jié)果產(chǎn)出副詞句的類型 /136
7.2.1 結(jié)果產(chǎn)出句的動(dòng)詞類型 /136
7.2.2 規(guī)約性和非規(guī)約性結(jié)果產(chǎn)出副詞句 /138
7.3 規(guī)約性結(jié)果產(chǎn)出副詞句的句法語義分析 /141
7.3.1 成事的主要句法形式 /141
7.3.2 成事指向副詞性成分的類型 /142
7.3.3 副詞性成分語義指向成事的制約機(jī)制 /146
7.4 成事指向副詞性成分的漢譯傾向 /147
7.4.1 成事指向副詞句的漢譯傾向 /147
7.4.2 規(guī)約性結(jié)果產(chǎn)出句中副詞性成分的漢譯傾向 /147
7.4.3 非規(guī)約性結(jié)果產(chǎn)出句中副詞性成分的漢譯傾向 /150
第8章 日語副詞性成分的施事指向及漢譯傾向 /153
8.1 副詞性成分語義指向施事的驗(yàn)證框架 /153
8.2 施事指向副詞句的句法語義分析 /154
8.2.1 施事指向副詞性成分的構(gòu)成 /154
8.2.2 施事指向副詞性成分的語義類別 /161
8.2.3 施事指向副詞性成分所表性狀的特點(diǎn) /166
8.2.4 施事指向副詞性成分與動(dòng)詞的選擇限制關(guān)系 /167
8.3 施事指向副詞性成分的漢譯傾向 /169
8.3.1 施事指向副詞句的認(rèn)知圖式及翻譯傾向 /169
8.3.2 典型圖式下施事指向副詞性成分的隨偏式翻譯取向 /172
8.3.3 邊緣圖式下施事指向副詞性成分的糾偏式翻譯取向 /176
第9章 日語副詞性成分的主事指向及漢譯傾向/180
9.1 副詞性成分語義指向主事的驗(yàn)證框架 /180
9.2 主事指向副詞句的句法語義分析 /181
9.2.1 關(guān)于狀態(tài)變化主事 /181
9.2.2 受主事指向副詞性成分修飾的動(dòng)詞 /186
9.2.3 主事指向副詞性成分的類型 /189
9.2.4 副詞性成分語義指向主事的制約機(jī)制 /193
9.3 主事指向副詞性成分的漢譯傾向 /194
9.3.1 主事指向副詞句的漢譯傾向 /194
9.3.2 隨偏式翻譯取向下主事指向副詞性成分的漢譯形式 /195
9.3.3 糾偏式翻譯取向下主事指向副詞性成分的漢譯形式 /197
第10章 結(jié)語 /200
參考文獻(xiàn) /205