一個人,無論何時何地,也無論他是誰,都喜歡做他愿意做的事。
很多人在生活中都受到過種種委屈;
很多人的自尊心都曾經(jīng)遭受過打擊;
很多人內(nèi)心都很自卑卻不敢說出來;
很多人想反抗卻發(fā)現(xiàn)自己沒有力量;
每個敏感的人都是地下室人,有一個迷茫、敏感、掙扎、自省的靈魂。
為怯懦、社恐正名,這是人的權(quán)利。心有委屈不敢說的人,這本書為你充分表達(dá)。
1.一個人,無論何時何地,也無論他是誰,都喜歡做他愿意做的事。陀思妥耶夫斯基作品入門精華,入選某瓣讀書經(jīng)典類榜單,9.5分高口碑譯文,千人五星好評。2.每個敏感的人都是地下室人,有一個迷茫、敏感、掙扎、自省的靈魂。為怯懦、社恐正名,這是人的權(quán)利。
3.硬殼精裝文庫版,俄語直譯新譯本,四川大學(xué)外國語學(xué)院俄文系研究員王語之全新譯作。127*190尺寸,封面高級特種紙,內(nèi)文膠版紙。
4.這本書是推開陀思妥耶夫斯基文學(xué)的大門,陀氏寫作藝術(shù)特色的集大成者,一部標(biāo)志陀氏思想、藝術(shù)步入成熟的經(jīng)典之作。心有委屈不敢說的人,這本書為你充分表達(dá)。
我身患頑疾……心懷叵測,相貌平庸。這病態(tài),我覺得多半是肝臟在作祟。然而,對于這折磨我的頑疾,我卻一無所知,甚至連疼痛的確切所在都難以道明。我從未尋醫(yī)問藥,也不曾有過這般念頭,盡管我對醫(yī)學(xué)和醫(yī)生懷有一份敬意。何況,我很迷信。當(dāng)然,還不至于不尊重醫(yī)學(xué)。(我受過的教育本該讓我保持理性,可我偏偏深陷其中,不能自拔。)不,諸位,我拒絕就醫(yī),只因心中涌動著一股難以名狀的怨毒。這一點,想必你們難以理解。然而,我卻洞若觀火。誠然,我無法向你們闡明,我的怨毒究竟針對何人;我心如明鏡,深知我不就醫(yī)絕不可能給那些醫(yī)生們添半點堵;我比任何人都清楚,這般行徑只會傷及自身,不會危及他人分毫。但即便如此,我仍舊固執(zhí)己見,不愿就醫(yī),就是出于這份刻骨銘心的怨毒。肝臟在痛,那就讓它痛得更厲害吧!
這般生活,我已過了二十載。而今,我已步入不惑之年。曾幾何時,我是個為官之人,如今卻已告別仕途。在那官場中,我扮演著一個心懷惡意的角色。我以粗鄙無禮為樂,將其視作一種獨特的慰藉。畢竟,既然我不貪一文錢,那總該給自己尋些別樣的酬勞吧。(這番話著實俗不可耐。然而,我卻不愿將其刪去。初寫下時,自以為鋒芒畢露;如今重讀,方知不過是在肆意炫耀自己的卑劣
我偏要將其保留,以彰顯我的固執(zhí)!)
每當(dāng)有人為查詢事務(wù)走近我的辦公桌,我便咬牙切齒,眼中閃爍著惡意的光芒。若能讓誰黯然神傷,我便會陶醉在一種難以名狀的快感中。這種快感,我?guī)缀醮未味寄苋缭敢詢敗G皝砬笾拇蠖嗍切┪ㄎㄖZ諾之輩:這不足為奇zui,他們不過是些可憐的申請人罷了。然而,在那些趾高氣揚(yáng)的人中,有一個軍官尤其惹我生厭。他桀驁不馴,佩刀叮當(dāng)作響,聲聲刺耳。為了這把刀,我與他展開了一場持續(xù)一年半之久的無聲較量。終,勝利屬于我。他的佩刀,再也不敢發(fā)出半點聲響。不過,這都是我年少輕狂時的往事了。
然而,諸位可知,我那惡毒本性的真正根源何在?zui為可悲之處莫過于:我時時刻刻,哪怕在怒火中燒之際,都無法擺脫這樣一個可恥的認(rèn)知我非但算不上什么惡人,甚至連憤世嫉俗者都談不上。我不過是在虛張聲勢,徒然地恫嚇著幾只麻雀,借此聊以自慰罷了。我可以口沫橫飛,義憤填膺,但若有人遞來一個精致的玩偶,或是端上一杯香醇的熱茶,我的怒火恐怕就會煙消云散。甚至可能會心生溫柔,雖然事后我必定會因羞愧難當(dāng)而徹夜難眠,對自己的軟弱切齒痛恨。而這,就是我那可悲的本性。
方才我說自己是個心懷惡意的官吏,這純屬虛言。是那難以名狀的怨毒驅(qū)使我編造此謊言。事實上,我不過是在戲弄那些求助者和那位軍官罷了。本質(zhì)上,我從未能真正蛻變?yōu)橐粋惡人。我的內(nèi)心深處,時時刻刻都在覺察到無數(shù)與之背道而馳的品性。我能感到這些矛盾的元素在我體內(nèi)翻涌。我心知肚明,這些元素畢生都在我體內(nèi)蠢蠢欲動,渴望沖破樊籠、昭告天下,但我始終將它們禁錮,固執(zhí)地、刻意地封存在心靈的zui深處。它們折磨著我,使我羞愧難當(dāng);它們令我痛不欲生,幾近癲狂。到zui后天哪!它們竟讓我厭倦至極,無以復(fù)加!
陀思妥耶夫斯基(18211881)
俄國文學(xué)大師,世界文學(xué)巨匠,與屠格涅夫、托爾斯泰并稱俄國文學(xué)三巨頭。
1846年發(fā)表第yi部長篇小說《窮人》受到高度評價。1849年因參加反農(nóng)奴制活動而被流放到西伯利亞十年。其文學(xué)風(fēng)格對 20 世紀(jì)的世界文壇產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,啟發(fā)了卡夫卡、加繆、福克納等作家,魯迅稱他是人的靈魂的偉大的審問者。代表作品有《涅朵奇卡:一個女人的遭遇》《地下室手記》《罪與罰》等。
譯者簡介:
王語之
俄語譯者。俄羅斯人民友誼大學(xué)博士,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院博士后,四川大學(xué)外國語學(xué)院俄文系助理研究員,曾在俄羅斯人民友誼大學(xué)擔(dān)任助教,發(fā)表多篇俄語期刊論文及會議論文。譯有《改寫醫(yī)學(xué)發(fā)展史的30個諾貝爾獎》等。