本書是一本實(shí)用性和操作性很強(qiáng)的翻譯指南,凝聚了王學(xué)文教授多年深耕譯學(xué)教研的心得。書中精選約500個(gè)經(jīng)典翻譯實(shí)例,深入淺出地闡釋了直譯意譯、反譯、選詞、語序調(diào)整,以及各類特殊表達(dá)方式的靈活應(yīng)對(duì)等翻譯核心技巧。作者以親切如交談的風(fēng)格,將翻譯技巧娓娓道來,使讀者感覺在與作者進(jìn)行面對(duì)面的輕松交談。本書講解清晰直觀,分析鞭辟入里,助力讀者全方位、多維度提升翻譯水平,進(jìn)而大幅增強(qiáng)英文表達(dá)能力。
無論是對(duì)翻譯滿懷熱忱的學(xué)習(xí)者,還是渴望突破英語瓶頸的大學(xué)生、職場(chǎng)人士,皆能從本書中收獲滿滿,找到提升自我的有效路徑。
?學(xué)翻譯就是學(xué)英語!本書借助雙向思維模式,引領(lǐng)你從英譯漢、漢譯英兩個(gè)維度實(shí)現(xiàn)突破,讓翻譯成為提升英語能力的高效利器。通過研習(xí)具體翻譯案例,你能夠領(lǐng)會(huì)英漢語言差異,掌握英語正確表達(dá)。
?500 個(gè)經(jīng)典案例,從日常對(duì)話到專業(yè)術(shù)語,從簡(jiǎn)單短句到復(fù)雜長(zhǎng)難句,通通都有!每一個(gè)案例都配有超詳細(xì)的解析,不僅告訴你怎么翻譯,還會(huì)拆解背后的語法、文化差異等知識(shí)點(diǎn),學(xué)一個(gè)案例就像上了一節(jié)干貨滿滿的名師翻譯課。
?
?內(nèi)容貼近生活和考試,不管是想提升日常交流水平,還是備考四六級(jí)、雅思托福,都超實(shí)用!以前看到長(zhǎng)句子就頭大,現(xiàn)在跟著書里的案例練習(xí),慢慢就 get 到了英漢互譯的技巧,仿若名師課堂經(jīng)典重現(xiàn),英語閱讀和寫作能力也跟著起飛!
在全球一體化發(fā)展背景下,跨文化交流已然成為一種潮流。而作為公認(rèn)的 重要工具,英語在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、教育、旅游等諸多方面的交流中 都起著不可或缺的作用。掌握英語不僅有利于國家、行業(yè)、機(jī)構(gòu)的發(fā)展,而且 對(duì)個(gè)人素質(zhì)的提高和事業(yè)的進(jìn)步會(huì)產(chǎn)生積極影響。這已基本成為大家的共識(shí)。
英語的重要作用主要通過兩種方式發(fā)揮,一是直接作為跨文化溝通的工具 和手段,二是通過英漢互譯(包括筆譯和口譯)來實(shí)現(xiàn)。翻譯與學(xué)習(xí)和運(yùn)用英 語是不可分割的?梢哉f翻譯既是目的,又是手段。說它是目的,一是因?yàn)椴?少人學(xué)好英語后會(huì)專門從事翻譯工作,即使不以翻譯為職業(yè),英語好的人也會(huì) 經(jīng)常需要把外文翻譯成母語給自己人看或把母語翻譯成外語給外國人看。在這 兩種情況下,翻譯無疑成了學(xué)習(xí)外語的目的。
翻譯的另一個(gè)作用是作為學(xué)習(xí)英語的重要手段。有人說通過翻譯學(xué)不到地 道的英語。這樣說似乎不夠全面。不可否認(rèn),的確有人過分機(jī)械地依賴翻譯學(xué) 習(xí)英語造成了中式英語,但主要原因是他們沒有掌握正確的翻譯方法。其中最 常見的毛病就是不加分析地照搬原文的詞語和結(jié)構(gòu),把英語與漢語的用詞、行 文及思維方式等同起來。如能克服這種毛病,深入理解并靈活處理英語與漢語 間存在的各種差異,不但能更快更好地學(xué)習(xí)翻譯,而且能使翻譯成為學(xué)習(xí)英語 的有效手段。這正是本書旨在解決的問題之一。
實(shí)用性和趣味性是本書的兩大特點(diǎn)。讀者可以從書中提供的大量譯例及對(duì) 其分析講解中體會(huì)出必要的翻譯原則和要求,掌握實(shí)用有效的翻譯技巧。為提 高學(xué)習(xí)效率,本書特別注意內(nèi)容和論述方式的趣味性,以使讀者在輕松愉快的 氛圍中學(xué)到翻譯技巧,提高英語表達(dá)能力。
實(shí)用性是本書的首要特點(diǎn),全書的內(nèi)容均為確保讀者學(xué)習(xí)后能夠切實(shí)提高 翻譯水平和運(yùn)用英漢兩種語言的能力,尤其是運(yùn)用英語的能力。為此特別注意 所選例句的典型性,以期讀者能夠通過本書所分析的例句舉一反三,推而廣之, 在實(shí)踐中遇到類似問題和難點(diǎn)能夠自行解決。對(duì)每個(gè)例句除重點(diǎn)分析其相關(guān)的 主要翻譯技巧外,對(duì)其他有利于提高實(shí)際翻譯能力的有關(guān)處理方法與手段也作 簡(jiǎn)要解說,爭(zhēng)取使每個(gè)例句都能充分發(fā)揮其啟發(fā)作用。
然而,本書在注重實(shí)用性的同時(shí)并不完全排斥翻譯理論。翻譯絕不是雕蟲 小技,它涉及語言學(xué)(尤其是比較語言學(xué))、修辭學(xué)、文化背景、專業(yè)知識(shí)等, 特別是需要對(duì)互譯的語言有足夠的修養(yǎng)和相當(dāng)?shù)氖炀毘潭取7g雖然涉及諸多 理論問題,但本書對(duì)翻譯理論不作專門論述,尤其避免涉及對(duì)翻譯理論的某些 爭(zhēng)論。必要時(shí)只是用簡(jiǎn)明通俗的語言點(diǎn)到為止。同時(shí)又要盡力保證本書講述的 內(nèi)容不脫離正確的理論支撐,爭(zhēng)取使讀者對(duì)各種翻譯技巧所依托的實(shí)用翻譯理 論有一個(gè)大致的了解,進(jìn)而提高讀者的實(shí)際翻譯能力。
趣味性是本書的第二大特點(diǎn)。學(xué)習(xí)任何知識(shí)和技能,只從功利出發(fā),沒有 興趣是不大容易學(xué)好的。為保證讀者在愉快的氛圍中學(xué)習(xí)翻譯,本書采取了以下措施:
第一,注意選材的趣味性,所選例句以及例句中的翻譯要點(diǎn)和這些要點(diǎn)的 參考譯法都力圖讓讀者喜聞樂見,使讀者不僅能從中學(xué)習(xí)到翻譯技巧,而且能 夠感受到經(jīng)過思考和觀摩后找到較妥帖譯法的愉悅甚至驚喜。當(dāng)然撰寫本書的 目的是供大家學(xué)習(xí)翻譯和英語,而不是娛樂。有些例句,比如長(zhǎng)句的翻譯,學(xué) 起來需要下點(diǎn)功夫,可能不一定那么輕松愉快。這也是難以完全避免的,相信 讀者能夠理解。
第二,全書使用的語言均以聊天的風(fēng)格出現(xiàn),即使是個(gè)別比較高深的理論 問題,也力求深入淺出,使讀者一讀就懂。對(duì)譯例和翻譯技巧的講解,如詞語 的選擇,句子順序的安排,成語和修辭的使用等均以談話風(fēng)格展開,娓娓道來, 力求使讀者感到自己在與作者進(jìn)行當(dāng)面探討。當(dāng)然這不包括書中提供的某些參 考譯文。這些譯文是根據(jù)上下文語境選擇詞語的,其中頗有一些文化含量高的 成語和修辭手段。而這也正是我們需要學(xué)習(xí)的。
本書的譯例雖以英譯漢為主,但通過雙向思維,同樣可以從中得到啟發(fā), 加深對(duì)英語語言特點(diǎn)的理解,提高英語表達(dá)能力。而且本書在對(duì)不少譯例的講 解過程中,都探討了如何通過該譯例提高英語表達(dá)能力和漢譯英水平。許多章節(jié)還專門拿出一定篇幅,提供一些漢譯英的例句進(jìn)行專門探討。
當(dāng)前,ChatGPT 等智能翻譯軟件有了長(zhǎng)足發(fā)展,應(yīng)用日益廣泛。應(yīng)該對(duì)此 充分加以利用,提高翻譯效率。同時(shí)要自信在智能翻譯面前并不是無能為力的, 應(yīng)該緊跟形勢(shì),將其作為有力的翻譯工具,同時(shí)更加努力學(xué)習(xí)翻譯,使自己有 能力對(duì)智能翻譯的文本進(jìn)行改進(jìn)提高。
語言文學(xué)方面的內(nèi)容占了本書譯例的較大比例。這是因?yàn)檎Z言文學(xué)翻譯是 翻譯的基礎(chǔ),最能體現(xiàn)譯者的翻譯水平,也是最能使譯者超越智能翻譯水平的 領(lǐng)域。
英漢互譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅而具有實(shí)用價(jià)值的工作。本書所說的趣談絕不是 戲說,而是意在抓住英漢互譯的關(guān)鍵,深入淺出地探討翻譯中常見的問題尤其 是難點(diǎn),使讀者在輕松的氛圍中提高英語水平,掌握翻譯技巧。
英語與漢語作為兩種使用人數(shù)最多的語言,既有不少相同之處,又存在大 量差異。相同之處不會(huì)對(duì)翻譯造成多大的困難,本書基本不予探討。兩種語言 在詞匯、句法及文化背景等方面的差異卻會(huì)給翻譯造成各種挑戰(zhàn),深刻理解和 靈活處理這些差異需要多方面的修養(yǎng),是學(xué)習(xí)英語和翻譯的關(guān)鍵所在,也是本 書研究的重點(diǎn)。
能否做好翻譯在很大程度上取決于靈活而妥善地處理英語與漢語之間的 差異。有關(guān)翻譯的一些爭(zhēng)論,如翻譯標(biāo)準(zhǔn)、直譯與意譯等實(shí)質(zhì)上是圍繞如何對(duì) 待這些差異進(jìn)行的。翻譯研究的重點(diǎn)就應(yīng)該放在如何正確理解和靈活解決這些 差異上。但本書不擬細(xì)論深?yuàn)W的翻譯理論,而力求通過大量實(shí)用有趣的譯例, 激發(fā)讀者對(duì)英語的興趣,使其比較輕松自如地掌握和處理英語與漢語間的差異。 提高其翻譯水平和雙語表達(dá)能力。
為提高學(xué)習(xí)效率,建議讀者讀到本書中的譯例時(shí),不要馬上看下面提供的 參考譯文。最好自己先在心中試譯一下,再和參考譯文對(duì)照。你會(huì)發(fā)現(xiàn)不少地 方自己的譯法不如參考譯文,這正是需要思考學(xué)習(xí)之處。書中提供的較好的譯文會(huì)給你留下更深刻的印象,有利于自己掌握提高。你也會(huì)發(fā)現(xiàn)有的地方自己 的譯法超越了參考譯文。這種情況正可以激發(fā)你的自信和對(duì)翻譯的興趣。同時(shí) 你應(yīng)思考一下,參考譯文為何不如你的譯文理想,作為自己進(jìn)一步提高的經(jīng)驗(yàn) 或教訓(xùn)。當(dāng)然對(duì)于某些簡(jiǎn)單直觀的譯例,則不必費(fèi)此工夫了。筆者認(rèn)為,翻譯 沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,套用一句常說的話,沒有最好,只有更好。書中提供的譯文 僅供參考,誠懇希望與大家共勉。
本書主要內(nèi)容包括以下幾個(gè)方面:
一、英語與漢語在詞匯方面的差異與處理:包括詞義的寬窄、詞語的搭配、 詞義的褒貶、詞在句中的順序、各類詞的使用頻率和特點(diǎn)、翻譯過程中的詞類 轉(zhuǎn)換等。二、英語與漢語在句法方面的差異與處理:包括句子的特點(diǎn)、順序、長(zhǎng)度、 重點(diǎn)的位置、被動(dòng)語態(tài)的使用,尤其是較難處理的長(zhǎng)句翻譯等。三、文化背景對(duì)語言的影響:包括修辭手段、特殊表達(dá)方式、語言風(fēng)格、 成語與詩詞、語言鴻溝與不可譯的處理等。四、在忠于原文內(nèi)容與風(fēng)格的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮目的語的優(yōu)勢(shì)。
書中正面譯例絕大多數(shù)選自筆者的如下譯作或著作:英譯漢:《蕓蕓眾生》 (All Creatures Great Small);《小詹姆與大仙桃》(James and the Giant Peach); 《白鯨默比·迪克》(Moby Dick);數(shù)篇短篇小說及文章;負(fù)責(zé)審校的幾篇譯 作。漢譯英:《黃帝內(nèi)經(jīng)養(yǎng)生圖典》《尉繚子兵法》《中國一百儒生》《中國一 百神仙》。教材:《經(jīng)貿(mào)口譯教程》《國際商務(wù)英語》。選自以上來源的譯例一 律不注出處。還有個(gè)別譯例是筆者自己撰寫的,對(duì)此也不說明出處。少數(shù)其他 譯例和用于改進(jìn)的譯例多選自國內(nèi)出版物,均以夾注形式一一注明出處。
王學(xué)文,教授,全國商務(wù)英語翻譯考試總顧問,中國翻譯協(xié)會(huì)資深翻譯家,原對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)國際交流學(xué)院院長(zhǎng),商務(wù)部《國際商報(bào)》原副社長(zhǎng)、副總編輯,中國外經(jīng)貿(mào)英文月刊、總編輯。曾出版《經(jīng)貿(mào)口語教程》《英語外事應(yīng)用文》《最新英語常用同義詞詞典》等,譯著《中國一百神仙》20余部,撰寫論文、評(píng)論、譯文等多篇。
前言
1翻譯之鑰處理語言差異 Key to Translation Handling Language Differences
1.2 表達(dá)的關(guān)鍵在于正確處理雙語差異 ..
2 直譯與意譯和諧共用 Literal Translation vs. Liberal Translation
2.1 適合直譯的兩種情況
2.2 適合意譯的兩種情況
2.3 既可直譯又可意譯時(shí)的對(duì)策
2.4 直譯與意譯分工合作是翻譯的正道
3反譯法的妙用 Charm of Reverse Translation
3.1 肯定否定間反譯 .
3.2 不同陳述角度間反譯
3.3 不同位置間反譯
3.4 時(shí)間的反譯和因果的反譯
3.5 正確使用反譯法
3.6 漢譯英時(shí)的反譯
4選詞的匠心獨(dú)運(yùn)具體化與概括化 Ingenuity of Word Selection: Concretion and Generalization
4.1 名詞的具體化.
4.2 代詞的具體化.
4.3 動(dòng)詞的具體化..
4.4 形容詞和副詞具體化
4.5 某些虛詞的具體化
4.6 短語和句子具體化
4.7 恰當(dāng)使用具體化
4.8 概括與抽象的使用,化難為易,舉重若輕
5名詞的變奏曲 Variations on Nouns
5.1 名詞與動(dòng)詞間的轉(zhuǎn)換
5.2 名詞復(fù)數(shù)形式的處理
5.3 名詞性的處理 .
5.4 冠詞等名詞附著詞語的翻譯
6代詞譯法演繹 Elaboration of Pronoun Translation
6.1 代詞譯作名詞..
6.2 代詞譯時(shí)省略..
6.3 替代詞的譯法.
6.4 常用指示代詞 that 的譯法
6.5 漢譯英時(shí)對(duì)英語代詞和替代詞的使用
7數(shù)量詞的奇幻之旅
Fantasy Journey of Quantitative Words
7.1 數(shù)詞構(gòu)成的固定表達(dá)方式的靈活處理
7.2 概數(shù)的靈活處理 .
7.3 表示數(shù)量單位詞的處理
7.4 英語與漢語表達(dá)增加與減少的不同方式
8比較級(jí)和最高級(jí)的靈活譯法
Flexible Translation of Comparatives and Superlatives
8.1 英語中使用比較級(jí)的常見表達(dá)方式
8.2 英語中使用而漢語中不使用的比較方式
8.3 容易誤譯的英語比較級(jí)和最高級(jí).
9關(guān)聯(lián)詞的靈活處理
Flexible Handling of Connectives
9.1 正確處理關(guān)聯(lián)詞的重要性
9.2 關(guān)聯(lián)詞的不同處理方式..
9.3 關(guān)聯(lián)詞的其他靈活譯法.
9.4 合句翻譯時(shí)關(guān)聯(lián)詞的靈活處理
9.5 譯關(guān)聯(lián)詞的常見流弊 .
9.6 發(fā)揮英語介詞在漢譯英和英語表達(dá)中的作用.....
10 走出英漢句子語序差異的迷宮
Getting Out of the Maze of Word Order Differences
10.1 英漢語序基本一致的長(zhǎng)句翻譯.
10.2 英漢語序不同的長(zhǎng)句翻譯...
10.3 翻譯英文長(zhǎng)句的常見缺點(diǎn).
10.4 漢語句子英譯.
11特殊表達(dá)方式的創(chuàng)意翻譯 Creative Translation of Special Expressions
11.1 不能或不便直譯的表達(dá)方式
11.2 對(duì)英語和漢語修辭差異的處理
11.3 翻譯時(shí)對(duì)具體形象的靈活處理
11.4 某些常用詞語的靈活處理.
11.5 正確對(duì)待不可譯詞語 .
12發(fā)揮目標(biāo)語言的優(yōu)勢(shì) Giving Adequate Play to Target Language Advantages
12.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn)淺議.
12.2 發(fā)揮漢語優(yōu)勢(shì)的常用手段.
12.3 精益求精,提高譯文質(zhì)量
12.4 佳譯賞析 學(xué)習(xí)榜樣