擬編寫的《英語文學(xué)翻譯教程》正文包括五大部分:“初級(jí)翻譯理論”“中級(jí)翻譯理論”“高級(jí)翻譯理論”“經(jīng)典傳統(tǒng)譯論”和“語篇翻譯實(shí)踐”!俺跫(jí)翻譯理論”從普通語言學(xué)理論切入,引導(dǎo)譯者樹立語言功能識(shí)別和轉(zhuǎn)化意識(shí),繼而循序漸進(jìn)地引入貫穿于所有領(lǐng)域的語境理論、語義學(xué)中對(duì)意義類型劃分的理論、英語修辭學(xué)中常用的三十種修辭手段,以及篇章語言學(xué)中的連貫理論!爸屑(jí)翻譯理論”指導(dǎo)譯者具備預(yù)設(shè)意識(shí),知道何時(shí)使用注釋,并且知道怎樣注釋;告訴譯者應(yīng)該怎樣具備識(shí)別文體變異的能力,知道如何對(duì)等轉(zhuǎn)換變異表達(dá);告誡譯者須能識(shí)別隱喻的價(jià)值,知道如何做好不同文體中的隱喻翻譯;另外還會(huì)教授譯者應(yīng)該遵從合作原則,較為客觀地完成譯文,并能對(duì)譯文質(zhì)量做出較為理性的分析!案呒(jí)翻譯理論”將系統(tǒng)功能語言學(xué)理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐。通過對(duì)語篇的三大元功能“語篇功能”“人際功能”和“概念功能”的詳細(xì)分析,語言意義就能被充分解讀,從而為譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)提供一個(gè)雖然比較復(fù)雜但卻相對(duì)客觀的方法。“經(jīng)典傳統(tǒng)譯論”包括中國傳統(tǒng)譯論和西方傳統(tǒng)譯論兩部分。中國傳統(tǒng)譯論將聚焦于中國翻譯發(fā)展史上有較大影響力的理論——嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、傅雷的“神似說”、錢鐘書的“化境說”和許淵沖的“三美說”。西方傳統(tǒng)譯論將聚焦于對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐影響較大的內(nèi)容——奈達(dá)的功能對(duì)等、紐馬克的語義翻譯、科勒的等效關(guān)系和勒菲弗爾的重寫行為。上述四大部分理論的論述簡(jiǎn)明而精當(dāng),同時(shí)還輔以合適而豐富的例證!罢Z篇翻譯實(shí)踐”部分包括“散文翻譯”“小說翻譯”“詩歌翻譯”和“戲劇翻譯”四大常見體裁。每個(gè)體裁都由若干篇經(jīng)典原文和經(jīng)過翻譯工作坊討論后的參考譯文組成。
本教材將突出三點(diǎn)特色:1)理論與實(shí)踐緊密關(guān)聯(lián),使學(xué)習(xí)者意識(shí)到理論對(duì)實(shí)踐具有直接指導(dǎo)作用,同時(shí)編者會(huì)結(jié)合理論給出新的譯文作為參考而非直接援引已出版的譯文;2)引導(dǎo)教材使用者學(xué)習(xí)職業(yè)譯者解決問題的思路,手把手真正教會(huì)他們?nèi)绾嗡伎挤g問題,如何解決翻譯問題;3)翻譯講解實(shí)例與語篇練習(xí)的素材都源自經(jīng)典作品,教材使用者不僅可以有效提高文學(xué)翻譯能力,而且同時(shí)也提高了英語文學(xué)的閱讀和鑒賞能力。
前 言
翻譯之旅,我們攜手同行
1.初心:為何寫這本書
親愛的讀者,歡迎你翻開這本書。
或許你是英語專業(yè)的學(xué)生,剛剛接觸翻譯,面對(duì)紛繁的翻譯術(shù)語和方法,渴望一套循序漸進(jìn)、邏輯清晰的入門指引;又或許你是翻譯碩士,常常感到理論概念抽象難懂,在實(shí)際文本翻譯中難以靈活運(yùn)用,或苦于課堂訓(xùn)練與項(xiàng)目實(shí)踐之間存在差距;也可能你是因工作、研究或興趣而踏入英漢筆譯世界的非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者,面對(duì)專業(yè)表達(dá)與語言規(guī)范感到力不從心,不知從何入手。無論你的起點(diǎn)如何,我都希望,這本教材能夠?yàn)槟泓c(diǎn)亮一盞燈——它或許不夠耀眼,卻足以照亮你翻譯學(xué)習(xí)的一段旅程。
翻譯遠(yuǎn)非簡(jiǎn)單的詞語轉(zhuǎn)換,它是一種理解世界、重構(gòu)意義的方式。我始終堅(jiān)信:唯有深刻理解語言的運(yùn)作機(jī)制,方能產(chǎn)出真正有質(zhì)感的譯文。
我也曾像大多數(shù)學(xué)習(xí)者一樣,從一本筆譯教材開啟翻譯實(shí)踐;也曾跟許多英語教師類似,從使用前人的教材開始教授翻譯課程。這些經(jīng)歷固然是翻譯教學(xué)之路的起點(diǎn),但隨著教學(xué)與實(shí)踐的深入,我逐漸意識(shí)到,有些教材偏重經(jīng)驗(yàn)總結(jié)卻缺乏理論支撐;有些雖嘗試引入理論框架,卻未能有效打通與實(shí)踐的聯(lián)系,使學(xué)習(xí)者難以將所學(xué)理論應(yīng)用于實(shí)際翻譯任務(wù)之中。
于是,我開始主動(dòng)求教于翻譯家與研究者,不斷拓展視野,更新理念;同時(shí),我也努力爭(zhēng)取各類圖書的翻譯出版機(jī)會(huì),在實(shí)踐中不斷驗(yàn)證并深化對(duì)翻譯理論的理解,并逐步積累起豐富而真實(shí)的一手教學(xué)資料。
寫作這本書,正是因?yàn)槲蚁M麑⑦@些年的學(xué)習(xí)與積累化為共享的資源,回饋社會(huì),回饋廣大學(xué)子。一本有深度、有溫度的教材,不僅可以照亮學(xué)生英語文學(xué)翻譯教程
的求學(xué)之路,更能成為教師教學(xué)的助推引擎,為探索更高質(zhì)量的翻譯教學(xué)提供可能。
這便是我寫下本書的初心:以學(xué)術(shù)為骨、以實(shí)踐為翼,助你從翻譯學(xué)習(xí)者成長(zhǎng)為翻譯思考者。
2.內(nèi)容:理論引領(lǐng),實(shí)踐承接
本書以利奇的語言功能理論為起點(diǎn),助學(xué)習(xí)者初步建立起語言交際功能的基本框架——理解語言如何傳遞信息、表達(dá)情感、呈現(xiàn)審美,從而在交際中體現(xiàn)出豐富的功能層次;繼而引入語境意識(shí)理論,強(qiáng)調(diào)意義的生成并非孤立,而是深植于文化、情景與文本交織的語境之中;再通過意義類型分析,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者分辨概念意義、社會(huì)意義、主位意義等多層語義構(gòu)建方式;隨后系統(tǒng)介紹英語文學(xué)中常見的48種修辭手段,展現(xiàn)語言表達(dá)的多樣性與創(chuàng)造力;連貫意識(shí)理論幫助你把握句子間的邏輯銜接,理解語言連貫與文化連貫的雙重維度;預(yù)設(shè)意識(shí)理論揭示語言背后那些被默認(rèn)接受卻又至關(guān)重要的文化假定;文體變異理論提醒學(xué)習(xí)者,語言的偏離本身就是一種風(fēng)格與態(tài)度的呈現(xiàn);概念隱喻理論則引導(dǎo)你透過詞語的表面,窺見語言深處的認(rèn)知與思維結(jié)構(gòu);而合作原則理論讓學(xué)習(xí)者意識(shí)到,言語之中常有不言而喻的暗示,也有自然達(dá)成的對(duì)話契約。
第十章“經(jīng)典譯論”既是理論體系的延伸與深化,也是全書結(jié)構(gòu)上的自然收束。在這里,我精心遴選了五個(gè)能夠整體解釋翻譯問題的核心理論:優(yōu)質(zhì)節(jié)“語義翻譯與交際翻譯”揭示翻譯目的與語言適配之間的張力與平衡;第二節(jié)“文本類型學(xué)說”幫助學(xué)習(xí)者從整體上把握不同文本類型所需的翻譯策略;第三節(jié)“目的論”強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)以功能為導(dǎo)向,鼓勵(lì)譯者主動(dòng)參與、合理取舍;第四節(jié)“韓禮德的語言模式”提供了系統(tǒng)理解語篇意義與語言結(jié)構(gòu)之間關(guān)系的路徑;而第五節(jié)“信、達(dá)、雅”理論,則引領(lǐng)我們回望翻譯思想的本土源頭,重溫那份屬于中文世界的翻譯理念。
書中每一節(jié)理論均輔以精選譯例與詳盡分析,既體現(xiàn)了我對(duì)相關(guān)理論的持續(xù)鉆研,也凝聚著希望幫助讀者真正掌握核心要義的教學(xué)初心。無論你是在課堂中系統(tǒng)學(xué)習(xí),還是在繁忙之余自學(xué)積累,我都希望這本教材的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容能貼合你的節(jié)奏,激發(fā)你的興趣:通過清晰的理論講解、多樣的案例來源和遞進(jìn)的分析路徑,幫助你穩(wěn)步前行,走好翻譯之路。
3.方法:三層結(jié)構(gòu),精心設(shè)計(jì)
本書在結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)上力求更貼近當(dāng)下翻譯學(xué)習(xí)與研究的真實(shí)需求,盡可能為不同層次的學(xué)習(xí)者提供循序漸進(jìn)、層層遞進(jìn)的教學(xué)路徑:
●優(yōu)質(zhì)層:理論思辨與推導(dǎo)——每章優(yōu)質(zhì)節(jié)引導(dǎo)學(xué)習(xí)者以思辨方式逐步抵達(dá)核心定義與理論推論。這些觀點(diǎn)并非照搬既有,而是源自扎實(shí)研讀相關(guān)理論基礎(chǔ)上反復(fù)凝練出的判斷與表述,力求在理論上具備可解釋性,也在實(shí)踐中經(jīng)得起檢驗(yàn),是譯者高質(zhì)量完成任務(wù)不可或缺的認(rèn)知基石。
·第二層:理論與實(shí)踐融合——第二節(jié)大幅拓展了案例容量,所選文本涵蓋小說、散文、戲劇、詩歌、兒童文學(xué)等多個(gè)體裁,并更多地從《簡(jiǎn)·愛》《傲慢與偏見》等廣為熟悉的名著中選取例子,以期在親切感中提升理解效率,在熟悉的語料中搭建起理論與實(shí)踐相結(jié)合的橋梁。
·第三層:結(jié)構(gòu)化案例分析——第三節(jié)旨在示范如何帶著問題意識(shí)開始文本解讀,如何運(yùn)用本章理論分析問題根源,如何推導(dǎo)出合理可行的翻譯策略,并思考其在更廣泛語境中的應(yīng)用可能,從而培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的研究型翻譯思維,拓展學(xué)術(shù)與實(shí)踐發(fā)展的視野。
書中絕大多數(shù)實(shí)例與譯文,皆源自我多年來在翻譯實(shí)踐與教學(xué)現(xiàn)場(chǎng)的沉淀與打磨。有些是已發(fā)表的譯作,有些則是在課堂上與學(xué)生反復(fù)研討后形成的。選擇這些譯本,并非為了標(biāo)榜自身,而是出于對(duì)讀者的深切責(zé)任。我始終相信,只有在實(shí)踐中錘煉過的譯文,才真正具備可借鑒的價(jià)值;只有來自真實(shí)語境的案例,才能讓理論真正地落地生根。
書中亦選取了部分名家譯本作為參考譯文,并清晰注明了譯者,以期引發(fā)學(xué)習(xí)者多角度的深入思考。倘若書中仍有不妥與疏漏之處,也懇請(qǐng)批評(píng)指正——你的每一句反饋,都是促使我們不斷完善的強(qiáng)大動(dòng)力。
當(dāng)然,不同層次的學(xué)習(xí)者,可以根據(jù)自身需要靈活使用本書。對(duì)于剛?cè)腴T的學(xué)習(xí)者,建議重點(diǎn)研讀每章的優(yōu)質(zhì)節(jié)與第二節(jié),先打好理論基礎(chǔ),再用課后散文翻譯練習(xí)自我提升,并結(jié)合參考譯文,慢慢形成翻譯意識(shí)與表達(dá)能力;對(duì)于已有一定能力的進(jìn)階者,可深入閱讀案例分析,然后完成課后練習(xí)中的小說、詩歌與戲劇翻譯,并結(jié)合參考譯文,嘗試獨(dú)立解讀原文,分析參考譯文,并參照教材譯例分析構(gòu)建出自己的翻譯思路;而對(duì)于有志于從事翻譯研究的高級(jí)學(xué)習(xí)者,不妨將每一章視為理論切片與實(shí)踐樣本的結(jié)合體,從中提煉研究視角、對(duì)比不同策略,作為進(jìn)一步開展學(xué)術(shù)探究的起點(diǎn)。
4.擔(dān)當(dāng):在AI時(shí)代,勿忘譯者主體性
近年來,國外以ChatGPT、Claude、Bing AI,以及國內(nèi)以DeepSeek、豆包、文心一言等為代表的人工智能技術(shù)迅猛發(fā)展,為翻譯學(xué)習(xí)帶來了前所未有的便利。然而,作為長(zhǎng)期從事文學(xué)翻譯與教學(xué)的譯者與教師,我們深知:AI雖強(qiáng),卻仍難以取代譯者在文學(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯中的核心角色。
文學(xué)文本中的變異、含蓄、文化與修辭,皆需要譯者具備高度的感受力與深入的理解力。詩歌翻譯更是一場(chǎng)情感與意象的再創(chuàng)造,要求譯者在語義、節(jié)奏、押韻與修辭之間細(xì)細(xì)揣摩,提供科學(xué)而富于藝術(shù)性的表達(dá)。這一過程往往牽涉多層次的邏輯推演與價(jià)值抉擇,而這正是當(dāng)前AI尚難勝任之處。譬如文本所承載的文化背景、復(fù)雜的押韻模式,抑或在“信、達(dá)、雅”之間尋求創(chuàng)造性平衡,AI往往難以識(shí)別這些深層問題,更遑論給予忠實(shí)而優(yōu)雅的解決方案。要想完成一篇真正令人信服、耳目一新的譯文,譯者不僅需要調(diào)動(dòng)語言直覺與理論素養(yǎng),還需借助工具,包括各類詞典、網(wǎng)絡(luò)搜索,乃至AI的輔助分析。但歸根結(jié)底,譯文的靈魂仍須由譯者注入。唯有用心體察、反復(fù)打磨、嘔心瀝血,方能使文字穿越語言邊界,以另一種語言形態(tài)呈現(xiàn)出同樣出色的真與美。
誠然,在AI越發(fā)重要且日益普及的背景下,
陳伯雨,男,遼寧師范大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)碩士,中央財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院副教授。主持完成中央財(cái)經(jīng)大學(xué)教務(wù)處翻譯教改立項(xiàng)一項(xiàng),教師發(fā)展中心翻譯教改立項(xiàng)兩項(xiàng),參與完成青年社科立項(xiàng)一項(xiàng),出版翻譯教材一部,學(xué)術(shù)譯著一部,其他各類翻譯作品二十多部,其中大部分為文學(xué)名著翻譯和編譯作品,還發(fā)表論文十余篇。
目 錄
優(yōu)質(zhì)章 語言功能……………………………………………………………………1
優(yōu)質(zhì)節(jié) 語言功能的分類…………………………………………………………………1
第二節(jié) 翻譯中的五種語言功能…………………………………………………………3
第三節(jié) 語言功能的翻譯分析…………………………………………………………12
思考題………………………………………………………………………………………18
翻譯練習(xí)…………………………………………………………………………………18
第二章 語境意識(shí)…………………………………………………………………19
優(yōu)質(zhì)節(jié) 語境的定義………………………………………………………………………19
第二節(jié) 語境的分類………………………………………………………………………23
第三節(jié) 語境意識(shí)的翻譯分析…………………………………………………………26
思考題………………………………………………………………………………………3
翻譯練習(xí)……………………………………………………………………………………3
第三章 意義類型…………………………………………………………………34
優(yōu)質(zhì)節(jié) 意義的定義…………………………………………………………………34
第二節(jié) 意義的分類…………………………………………………………………37
第三節(jié) 意義類型的翻譯分析……………………………………………………………53
思考題………………………………………………………………………………………58
翻譯練習(xí)……………………………………………………………………………………58
第四章 修辭手段…………………………………………………………………59
優(yōu)質(zhì)節(jié) 修辭的定義…………………………………………………………………59
英語文學(xué)翻譯教程
第二節(jié) 英語文學(xué)中常用的修辭手段………………………………………………62
第三節(jié) 修辭手段的翻譯分析…………………………………………………………112
思考題………………………………………………………………………………………19
翻譯練習(xí)……………………………………………………………………………………119
第五章 連貫意識(shí)………………………………………………………………120
優(yōu)質(zhì)節(jié) 連貫的定義………………………………………………………………120
第二節(jié) 連貫的分類………………………………………………………………123
第三節(jié) 連貫意識(shí)的翻譯分析…………………………………………………………156
思考題………………………………………………………………………………………162
翻譯練習(xí)……………………………………………………………………………………163
第六章 預(yù)設(shè)意識(shí)…………………………………………………………164
優(yōu)質(zhì)節(jié) 預(yù)設(shè)的定義……………………………………………………………………164
第二節(jié) 預(yù)設(shè)的分類………………………………………………………………168
第三節(jié) 預(yù)設(shè)意識(shí)的翻譯分析…………………………………………………………183
思考題………………………………………………………………………………………192
翻譯練習(xí)……………………………………………………………………………………192
第七章 文體變異……………………………………………………………………………193
優(yōu)質(zhì)節(jié) 文體變異的定義………………………………………………………………193
第二節(jié) 文體變異的分類………………………………………………………………197
第三節(jié) 文體變異的翻譯分析……………………………………………………216
思考題………………………………………………………………………………………25
翻譯練習(xí)…………………………………………………………………………………25
第八章 概念隱喻………………………………………………………………26
優(yōu)質(zhì)節(jié) 概念隱喻的定義………………………………………………………………26
第二節(jié) 概念隱喻的分類………………………………………………………………231
第三節(jié) 概念隱喻的翻譯分析…………………………………………………………242
思考題………………………………………………………………………………………249
翻譯練習(xí)……………………………………………………………………………………249
第九章 合作原則………………………………………………………………250
優(yōu)質(zhì)節(jié) 語用學(xué)中的合作原則…………………………………………………………250
第二節(jié) 合作原則在翻譯中的應(yīng)用……………………………………………………254
第三節(jié) 合作原則的翻譯分析…………………………………………………………267
思考題………………………………………………………………………………………277
翻譯練習(xí)…………………………………………………………………………………277
第十章 經(jīng)典譯論…………………………………………………………………278
優(yōu)質(zhì)節(jié) 語義翻譯與交際翻譯………………………………………………………278
第二節(jié) 文本類型理論…………………………………………………………………286
第三節(jié) 目的論……………………………………………………………………………295
第四節(jié) 韓禮德的語言模式………………………………………………………304
第五節(jié) “信、達(dá)、雅”理論……………………………………………………316
思考題………………………………………………………………………………………334
翻譯練習(xí)……………………………………………………………………………………335
參考文獻(xiàn)…………………………………………………………………………337