存在口譯場(chǎng)域嗎?
如果存在,該場(chǎng)域是如何構(gòu)建的?
譯員又是如何發(fā)揮作用的?
哪些因素可以影響譯員職業(yè)慣習(xí)的形成?
譯員如何應(yīng)對(duì)危及其生命和場(chǎng)域中的定位的情況?
本書以檔案、個(gè)人回憶錄、傳記、訪談以及二手資源(如歷史研究出版物)為基礎(chǔ),運(yùn)用布迪厄的社會(huì)學(xué)框架將口譯人員在戰(zhàn)爭(zhēng)中的各種實(shí)踐理論化和概念化,再現(xiàn)了抗戰(zhàn)時(shí)期鮮為人知的一段口譯歷史,探討了譯員如何被各種競(jìng)爭(zhēng)勢(shì)力當(dāng)作一種重要的軍事和政治資產(chǎn)進(jìn)行培訓(xùn)和部署。書中各章討論了口譯職業(yè)如何受到外交政策轉(zhuǎn)變的影響,以及口譯員的職業(yè)慣習(xí)如何通過他們的培訓(xùn)和與其他社會(huì)行動(dòng)者和機(jī)構(gòu)的互動(dòng)形成。本書通過調(diào)查口譯員個(gè)人的職業(yè)發(fā)展和跨越邊界的策略,對(duì)口譯作為一種排他性職業(yè)的假設(shè)提出了質(zhì)疑,并強(qiáng)調(diào)了口譯員作為一種自我保護(hù)的策略、通向權(quán)力的途徑或只是獲得更好生活的機(jī)會(huì)的積極定位。
第一章 引 言 / 001
1.1 譯員在戰(zhàn)爭(zhēng)中的角色和作用 / 006
1.2 忠誠(chéng)和身份:戰(zhàn)爭(zhēng)中的漢奸譯員 / 010
1.3 戰(zhàn)爭(zhēng)中的譯員培訓(xùn) / 013
1.4 戰(zhàn)時(shí)譯員研究的布迪厄式方法 / 016
第二章 責(zé)任和問責(zé):軍事譯員與國(guó)民黨政府 / 027
2.1 譯員與變化的場(chǎng)域 / 030
2.2 戰(zhàn)時(shí)國(guó)民黨的軍事譯員 / 033
2.3 大學(xué)生軍事譯員的個(gè)案研究 / 065
2.4 結(jié)論 / 078
第三章 政治信仰或現(xiàn)實(shí)獲利?為中國(guó)共產(chǎn)黨做口譯 / 081
3.1 中俄口譯員 / 086
3.2 場(chǎng)域中的意外利益 / 105
3.3 結(jié)論 / 111
第四章 為敵軍做口譯:通敵口譯員與日軍 / 113
4.1 漢奸:通敵口譯員 / 116
4.2 日軍招募中國(guó)口譯員 / 120
4.3 口譯員的表現(xiàn) / 134
4.4 結(jié)論 / 147
第五章 兩位口譯員:夏文運(yùn)與嚴(yán)嘉瑞的個(gè)案研究 / 149
5.1 夏文運(yùn):作為雙重間諜的口譯員 / 153
5.2 嚴(yán)嘉瑞:一名訓(xùn)練有素的國(guó)民黨軍事口譯員 / 169
5.3 總結(jié) / 178
第六章 結(jié) 論 / 181
附錄:抗日戰(zhàn)爭(zhēng)年表(19311945) / 188
參考文獻(xiàn) / 190
圖表目錄 / 210
致 謝 / 211