譯者序
1941年12月,日本加入軸心國(guó),掀起世界大戰(zhàn)。當(dāng)時(shí)的世界首強(qiáng),所謂日不落的英帝國(guó)遭遇多線攻擊,特別是在東南亞,英軍抵擋不住,紛紛敗退。緬甸一線更然,英、美、中的盟軍與日軍接觸交戰(zhàn),竟然大敗。為此,英帝國(guó)情報(bào)部門迫切需要日語(yǔ)人才。從曼徹斯特大學(xué)法語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的路易士·艾倫(Louis Allen, 1922-1991)加入了海鷹步兵營(yíng),再于倫敦大學(xué)亞非學(xué)院(SOAS)接受了陸軍部的強(qiáng)化日本語(yǔ)言課程訓(xùn)練,成為這方面新秀。
1943年10月,盟軍從印緬邊境的利多展開反攻。次年3月,中國(guó)軍隊(duì)在緬北瓦魯班(Walawbum,現(xiàn)譯為瓦勞朋)首勝日本zui強(qiáng)第18師團(tuán),繼勝第56師團(tuán)于緬北密支那,迫使日軍將領(lǐng)自裁于伊洛瓦底江畔。同年,英軍亦試圖深入日軍后方,兩面夾攻,反擊日軍。日軍被迫展開入侵印度英帕爾的烏號(hào)作戰(zhàn),但到7月即慘敗。以單一作戰(zhàn)計(jì)劃損失規(guī)模而論,此戰(zhàn)為日軍在第二次世界大戰(zhàn)期間損傷zui慘重的戰(zhàn)役。接著,英軍也開始反攻緬甸。
1944年,22歲的艾倫入伍,被派往新德里CSDIC(聯(lián)合軍種詳細(xì)審訊中心)總部和SEATIC(東南亞翻譯和審訊中心)執(zhí)行任務(wù)。1945年,艾倫在緬甸的英第4軍印度第17師服役。他從繳獲的文件中破譯出日軍跨過(guò)錫當(dāng)河突圍的計(jì)劃,使英軍即時(shí)反制,立下大功。9月,太陽(yáng)國(guó)日本投降,太陽(yáng)旗在緬甸落下。
日本投降后,艾倫受雇聯(lián)絡(luò)叢林中的日軍,負(fù)責(zé)曉諭日本士兵,使之認(rèn)識(shí)到戰(zhàn)事結(jié)束。他在緬甸南部的日軍戰(zhàn)俘營(yíng)勃亞基營(yíng)(Payagyi Camp)擔(dān)任翻譯,參與對(duì)日本參謀人員關(guān)于戰(zhàn)略規(guī)劃制定過(guò)程的采訪,皆是極為重要的工作。翌年,因?qū)ΨㄕZ(yǔ)嫻熟,他兩度被派往法屬印度支那(越南),協(xié)助安排日軍的撤離工作。盡管只有學(xué)士學(xué)位,但由于精通多國(guó)語(yǔ)言,艾倫此后足以在大學(xué)中贏得一席之地。
當(dāng)然,參與二戰(zhàn)的經(jīng)歷和所搜集的資料,更使他具備了畢生在達(dá)勒姆大學(xué)工作的條件。盡管日不落的英帝國(guó)后來(lái)失去了遠(yuǎn)東的大部分殖民地,退回英倫三島,但艾倫繼續(xù)努力進(jìn)行詳盡的研究與寫作。他的兒子(Ian Allen)回憶:父親大半生住在達(dá)勒姆大學(xué)的校舍,家中除了大教堂鐘聲外就是打字機(jī)按鍵的聲音。這使艾倫直到1984年2月還能歷數(shù)四十年前的英帕爾和科希馬等數(shù)不清的戰(zhàn)役的故事,寫成這部大書。書中他認(rèn)為,昔日在緬甸火拼的英日雙方,都不該守著舊怨,把戰(zhàn)時(shí)與敵之死斗看成卡通漫畫般的廝殺。他認(rèn)為要跳出來(lái)將心比心,改為以人相待。當(dāng)然,這些人各式各樣,有的可能非常殘忍,也有的具備無(wú)比的勇氣。無(wú)論是平凡簡(jiǎn)單還是狡猾兼世故,都要在《日落落日》中留下一筆,并還其本色。憑著這種理解與善念,艾倫在學(xué)術(shù)工作之余,也為英日相互理解與和解而努力奔走。
除了這本Burma: The Longest War, 1941-45,艾倫還有五部重要著作,但這一部無(wú)疑才是巨著,必須以文武合一的學(xué)術(shù)根底,才能解讀與譯介。
我們這群東方世界的中譯者,與那些直接參戰(zhàn)并很快就完成了日譯本的日本譯者不同。1995年,日譯本《ビルマ 遠(yuǎn)い戦場(chǎng)》出版,書中對(duì)日軍漢字姓名的翻譯對(duì)我們的中譯助益甚大。但心態(tài)上,我們不受參戰(zhàn)者記憶中的情緒所囿。
實(shí)際上,緬甸這場(chǎng)真實(shí)的世界大戰(zhàn)的歷史牽涉太廣,要將艾倫的這部巨作以心領(lǐng)之,將神會(huì)之,超然地譯成中文,非常辛苦,我們因此耗去十二年光陰。即使我們的工作一開始就受到了重視,在臺(tái)灣中華戰(zhàn)略學(xué)會(huì)兩位退役上將王文燮、丁之發(fā)的積極支持下,已經(jīng)請(qǐng)來(lái)了包含傅應(yīng)川、林尊賢、陶瓊藻、曾清貴等各類學(xué)者專家的陣容,而且先聚集在該學(xué)會(huì),繼而在臺(tái)大社科院、中研院、火車站前牛排館、延壽街咖啡廳集體咬文嚼字,但是分配每人各譯一兩章并不成功,譯出之后,仍有許多不知所云者。在幾位杰出教授退出后,又在近幾年增加了幾位翻譯好手參與,交叉支援各章,前后因此超過(guò)三十位參與者,使合力增補(bǔ)與校正,以達(dá)到首尾連貫順暢的程度。其詳如下:
第一章The Bridge(日炙孤橋)由主持人中研院研究員朱浤源(兼臺(tái)灣大學(xué)政治系教授)開其端、李軼(時(shí)在新加坡南洋理工大學(xué)做博士后研究)接續(xù)(李小姐先赴緬甸訪問(wèn)與錄音,后應(yīng)邀來(lái)臺(tái)出席國(guó)防大學(xué)的國(guó)際研討會(huì),結(jié)婚嫁至英國(guó),從事教學(xué)工作),描繪的重點(diǎn)是日不落國(guó)落了。第二章The Balance(我們譯為棋逢對(duì)手)也由李軼主譯,描寫英軍如何借力中國(guó)軍隊(duì)和美軍。在損兵折將的同時(shí),先期滲入緬甸中部的日軍后方,士氣已經(jīng)提振。這兩章算是本書的開場(chǎng)白。
第三章木村侵。═he Box: The Japanese plan to invade India; the battle of the Admin Box)則敦請(qǐng)已經(jīng)米壽,但思路與精力旺盛的杰出翻譯家黃文范(香港翻譯會(huì)的會(huì)士)主譯。第四章The Base(劍裂矢盡),描述1944年3月至7月日軍在印度的英帕爾、科希馬大敗的細(xì)節(jié),也由黃一氣呵成,漂亮痛快地譯出,完成本書分量zui重,頁(yè)數(shù)也zui多的部分,奠定中譯緬甸,zui長(zhǎng)的一戰(zhàn)之基礎(chǔ)。這兩章客觀刻畫日軍作惡自斃,被逼自印度快速敗回緬甸的故事。這是zui長(zhǎng)之戰(zhàn)的第二場(chǎng)景,落日的開始。
接著,艾倫又寫日不落國(guó)又能落日:英帝國(guó)新的重頭戲開始了。英軍的反擊,從第五章The Backdoor: Wingate and Stilwell(再襲敵后)啟動(dòng)。本章由軍人子弟楊晨光博士(昆山科技大學(xué)兼任講師)先發(fā),再由陸軍官校政治系講師楊力明接棒修補(bǔ)。第六章The Bastion: The Irrawaddy crossings; back to Mandalay(越江奪堡),由楊力明與摯友姚敏芝,邀日籍同學(xué)野澤多美、夫婿郭文安合作,再下一城。之后,姚、郭兩人又幫了不少忙。
第七章The Battering-Ram: The capture and siege of Meiktla(重槌攻城)原由政治學(xué)博士林若雩(淡江大學(xué))先發(fā)。其譯文再經(jīng)臺(tái)大歷史系博士、東京大學(xué)博士后、武藏野大學(xué)非常勤講師蕭明禮繼續(xù)經(jīng)營(yíng)了十年。第八章The Battue描繪英軍以坦克為主力攻打日軍至仰光,此章交由譯介坦克戰(zhàn)zui權(quán)威的專家黃竣民先生擔(dān)綱,
第九章The Breakout再換角度細(xì)看日軍的如何掙扎脫出,先由邱炫煜(臺(tái)灣師范大學(xué)副教授)試譯,zui后則由通曉英、日、中文的蕭明禮博士處理。第十章The Beaten(敗北投降)原請(qǐng)臺(tái)灣師范大學(xué)英語(yǔ)系梁一萍教授主譯,第十一章The Backwash(本土反正)由時(shí)任該系主任的張瓊惠教授主譯,而在后來(lái)的十年,又再由本核心團(tuán)隊(duì)以慢工增補(bǔ)。zui后的第十二章The Backlog(戰(zhàn)后回眸)為喜好文學(xué)的艾倫的畫龍點(diǎn)睛筆,也由第一章的兩名譯者朱浤源、李軼收尾。
本書還有甕底好酒在附錄及補(bǔ)錄中:附錄一傷亡人數(shù)zui具權(quán)威性,可看到由久留米礦工子弟組成的日軍王牌部隊(duì)第18師團(tuán)的死亡人數(shù)統(tǒng)計(jì),竟然超過(guò)了過(guò)該師團(tuán)的編制。這反映了其對(duì)手孫立人的新一軍在緬北戰(zhàn)場(chǎng)斬殺日軍的績(jī)效。附錄二錫當(dāng)橋炸橋之爭(zhēng)、附錄三桑薩克戰(zhàn)斗備忘錄、附錄四緬甸戰(zhàn)場(chǎng)的英軍與日軍部隊(duì)(1944年)以及參考文獻(xiàn),均由蕭明禮、鄭鈺山(瑞士歐洲大學(xué)工商管理博士)和朱浤源負(fù)責(zé)?上в芍鞗脑、平山光將、李軼、程志媛、李飄星(U Tin Win ,仰光華僑)、曾清貴等至少六人合作的索引,為節(jié)省篇幅zui后刪除了。
我們團(tuán)隊(duì)特別加上了三個(gè)重要補(bǔ)錄:補(bǔ)錄一地名中譯是兩岸及緬甸華人合力編譯的一項(xiàng)非常難統(tǒng)一中譯的工作,朱浤源、李軼、楊榮鎖(緬北華僑)等人做了許久,后來(lái)加上楊力明、李惠玲等十多人,仍不滿意。補(bǔ)錄二軍隊(duì)編制名稱及人數(shù)對(duì)照表(英、中、日陸軍)、補(bǔ)錄三軍階名稱對(duì)照表(英、中、日陸軍),均由楊力明、朱浤源總其成。
至于全書各章的總編校工作,則由楊力明、姚敏芝、蕭明禮、朱珮瑜負(fù)責(zé),朱浤源負(fù)責(zé)核定。
在研究與田野調(diào)查方面,朱浤源、簡(jiǎn)明有與武之璋等多次前往戰(zhàn)地緬甸,尤其是緬北。緬甸建國(guó)的三十志士,曾在臺(tái)灣花蓮玉里受日軍密訓(xùn),朱浤源、楊力明與緬甸華僑,在當(dāng)?shù)匚氖分驹腹ぷ髡叩囊龑?dǎo)下,親赴渠等藏身山中的密訓(xùn)之地。此外,還有無(wú)數(shù)次到臺(tái)灣新北市的華新路(緬甸街)緬僑協(xié)會(huì),以及華夏科技大學(xué),請(qǐng)教緬僑教師與緬甸學(xué)生。
我們這個(gè)團(tuán)隊(duì)為求先得真知再翻譯,經(jīng)過(guò)十二年的補(bǔ)充研究與調(diào)查,于今年zui終完成中譯本。繁體版由黎明文化公司出版,向海峽兩岸讀者及軍事愛(ài)好者介紹有關(guān)這場(chǎng)緬甸戰(zhàn)爭(zhēng)的詳細(xì)經(jīng)過(guò)。
本書敘述二戰(zhàn)期間,英國(guó)、日本、中國(guó)、美國(guó),尤其是大英國(guó)協(xié)(British Commonwealth of Nations)內(nèi)的各國(guó)軍隊(duì),在緬甸與日本激戰(zhàn)的故事。我們特別用日落落日作為中文譯本的書名,象征英日兩國(guó)在戰(zhàn)爭(zhēng)中消長(zhǎng)的過(guò)程。因?yàn)樾袢掌齑淼奶?yáng)國(guó)日本在1941年12月8日(美國(guó)東岸及夏威夷時(shí)間是12月7日)不宣而戰(zhàn),突襲美國(guó)珍珠港海軍基地,同時(shí)侵入英屬馬來(lái)亞、英屬香港、美屬菲律賓和荷屬印尼,將號(hào)稱日不落的英帝國(guó)及其殖民地打得落花流水。緊接著,日本陸軍第143聯(lián)隊(duì)占領(lǐng)了緬甸zui南境的城鎮(zhèn)高當(dāng)(Kawthaung),并在該地招募反英國(guó)殖民統(tǒng)治的緬甸人一同抗英,揭開了緬戰(zhàn)的序曲。1942年3月8日,日軍在昂山、奈溫等三十志士引導(dǎo)下,輕而易舉地占領(lǐng)了首都仰光,后續(xù)由三十志士引領(lǐng),日軍如秋風(fēng)掃落葉般在5月底已席卷并控制緬甸全境。
以下是譯者團(tuán)隊(duì)的研究發(fā)現(xiàn):在此之前數(shù)月,日本假手先在海南島接受體能密訓(xùn),繼而來(lái)臺(tái)灣島再受槍炮使用、爆破、情報(bào)搜集、造謠、變裝等戰(zhàn)術(shù)訓(xùn)練的緬甸三十志士,提前混入故鄉(xiāng)各地布署,成功制造了緬人歡迎日軍,嚴(yán)拒英、美、中等多國(guó)盟軍的氣勢(shì)。
本書也猶如一部史詩(shī)般的敘事作品,從zui高統(tǒng)帥的決策、指揮官的心態(tài)、長(zhǎng)官之間的沖突與矛盾,到zui前線的官兵的親身經(jīng)歷,一一縷述,非常詳盡。從開戰(zhàn)到結(jié)束,清晰地連貫闡述了無(wú)數(shù)個(gè)故事。故事的范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了純粹的軍事歷史,是多層次的,客觀而寫實(shí)地記述人類面對(duì)痛苦、殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng)、疾病和荒涼地形時(shí)的反應(yīng)及感受。對(duì)軍事事件交代得尤其詳細(xì),并在其各自的政治和文化背景下寄予同情,對(duì)沖突雙方都給予了同等的關(guān)注。唯一缺憾就在于艾倫不懂中文,所以欠缺對(duì)中國(guó)軍隊(duì)的深刻描述和精確理解,此部分則由我們譯者在書中略加補(bǔ)正。
本書及中譯本有六大特色:
第一,艾倫以美學(xué)筆法寫作。例如原書每章名稱全部用B開頭,非常講究。
第二,資料非常扎實(shí),內(nèi)容豐富。正文加上地圖、照片,以及附錄、附表、參考文獻(xiàn),即使略掉索引后,繁體中文版仍有一千多頁(yè)。
第三,艾倫用詞優(yōu)美典雅,惜因?qū)佥^艱深之英國(guó)文學(xué),他又常用復(fù)合句,多處不易了解。為此,我們特別加上不少注釋,使讀者更容易進(jìn)入狀況。
第四,由于有日文翻譯先期出版,可幫助精確翻譯日本的漢文人名及日文資料名稱,但須留意侵略者也加入了日譯陣容,會(huì)在日文譯筆中無(wú)意間流露出具有帝國(guó)意識(shí)形態(tài)的主觀偏失。
第五,由于本書有三十多位譯者參與,事后統(tǒng)一人名、地名、資料名、組織名,以及統(tǒng)一體例與格式非常費(fèi)時(shí)費(fèi)力。此外,各國(guó)部隊(duì)名稱、單位名稱等也要一致。故使楊力明、蕭明禮、朱浤源等,每人都校改了十次以上。
第六,因地制宜,中文翻譯做了必要發(fā)明。簡(jiǎn)介如下 :
1.重要詞語(yǔ)的斟酌
(1)第三章標(biāo)題The Box,zui先不知所指,其實(shí)就是補(bǔ)給站。日譯本翻為圓筒陣地,英軍原稱為行政區(qū)(Administration Area),把守嚴(yán)密,是全旅的生命線。因?yàn)槭敲荛]空間,簡(jiǎn)稱為Admin Box。但朱浤源認(rèn)為譯成方鎮(zhèn)zui恰當(dāng)。
(2)楊力明發(fā)現(xiàn)翻譯中容易出錯(cuò)的是phrases,也就是片語(yǔ)或成語(yǔ)。例如日本譯錯(cuò)的out of question,中文意思是沒(méi)問(wèn)題,out of the question是不可能,二者容易混淆。
2.軍制的斟酌
各國(guó)軍制不同又因時(shí)而異,對(duì)于英日兩軍的編制及軍階,我們都依據(jù)各國(guó)軍制對(duì)應(yīng)。例如Division,在英軍中譯為師,日軍中則譯成師團(tuán);Regiment在英軍中譯為團(tuán),而在日軍中則譯成聯(lián)隊(duì)(但不用日文中的連隊(duì))。Colonel在英軍中譯為上校,在日軍中則譯成大佐,以求保存原汁原味,讀者也一目了然。
3.兵器、部隊(duì)、地名、人名等專名的斟酌與統(tǒng)一
(1)兵器方面,歷經(jīng)時(shí)間沖洗,也需修正為意譯以促進(jìn)當(dāng)代讀者的了解。
(2)緬甸地名上,問(wèn)題太大。因?yàn)榫挼槭嵌嗝褡鍑?guó)家,所以每個(gè)地區(qū)都各有不同民族區(qū)的地名,故翻譯缺乏統(tǒng)一性,所以我們做了補(bǔ)錄來(lái)統(tǒng)一地名。
(3)人名的翻譯也深涉緬甸社會(huì)特異的命名風(fēng)俗,如U的尊稱:緬甸人沒(méi)有姓,成年男性的人名前都會(huì)用U來(lái)尊稱,我們譯為悟,與佛教結(jié)合。[1]又如Daw是成年女人的尊稱等,譯者都要參考緬甸風(fēng)俗習(xí)慣處理。
4.英文、法文的名詞、名句與俚語(yǔ)的斟酌
翻譯本書之zui難之處是艾倫引用了極多英文、法文世界的名著內(nèi)涵及名句,要旁征博引才知道原意。如第一章第一回A bridge too few,黃文范先生譯為孤橋,脫胎于A Bridge Too Far,是科尼利厄斯·瑞恩(Cornelius Ryan)的名著,黃文范先生譯成《遠(yuǎn)橋》一書。本書書名Burma: The Longest War也源自科尼利厄斯·瑞恩另一本書The Longest Day,中譯為《zui長(zhǎng)的一日》,非常有名,其實(shí)也是本書翻譯大將黃文范(他今年剛好一百歲)的杰作。
本書中譯十二年前由朱浤源研究員發(fā)起,而今終于有了成果。希望本書不僅讓讀者更接受當(dāng)年真實(shí)的世界大戰(zhàn)就發(fā)生在緬甸,也能體會(huì)到地球上首次陸、海、空立體作戰(zhàn)這場(chǎng)作戰(zhàn)還融入了生物化學(xué)、電子技術(shù),成為現(xiàn)代科技戰(zhàn)的先驅(qū)。同時(shí),它也探討了種族偏見(jiàn)、民族性等議題;還有更值得稱道的,與其他戰(zhàn)爭(zhēng)史不同的,性愛(ài)與文藝的氣息。
朱浤源、楊力明 謹(jǐn)序
2025年7月7日
[1] 編者:簡(jiǎn)體中文版譯為吳。
路易士·艾倫(Louis Allen, 1922-1991),英國(guó)歷史學(xué)家,以其對(duì)緬甸戰(zhàn)役的權(quán)威研究聞名。年輕時(shí)在曼徹斯特大學(xué)和巴黎索邦大學(xué)接受教育,1941年12月加入海鷹步兵營(yíng),后被派到倫敦大學(xué)亞非研究學(xué)院(SOAS)接受日語(yǔ)訓(xùn)練。他在緬戰(zhàn)時(shí)期任英方翻譯專家與情報(bào)人員,戰(zhàn)后深入?yún)⑴c對(duì)日軍戰(zhàn)俘的訊問(wèn)!度章渎淙铡窞榘瑐惔碜鳎谪S富的一手資料和對(duì)日本歷史文化的深刻洞察。其他著作包括 Japan: The Years of Triumph: From Feudal Isolation to Pacific Empire(《日本:從封建孤立到太平洋帝國(guó)的歲月》),Singapore 1941-1942(《新加坡:1941-1942》),End Of the War in Asia(《亞洲戰(zhàn)爭(zhēng)的終結(jié)》)等。
主要譯者介紹
朱浤源 臺(tái)灣大學(xué)政治學(xué)博士,英國(guó)劍橋大學(xué)博士后研究員,臺(tái)大政治系兼任教授、中研院近代史研究所研究員。著有《孫立人上將專案追蹤訪談錄》《從變亂到軍。簭V西的初期現(xiàn)代化,1860-1937》
楊力明 臺(tái)灣政治大學(xué)政治研究所碩士,陸軍官校政治系教師,著有《大眾傳播對(duì)美國(guó)越戰(zhàn)政策之影響》《纏斗聯(lián)合國(guó):資深大使見(jiàn)證錄》等。
李軼 倫敦大學(xué)亞非學(xué)院博士,著有《英印殖民時(shí)期的緬甸華僑及其政治參與》。
黃文范 著名翻譯家,譯有《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》《西線無(wú)戰(zhàn)事》《索爾仁尼琴全集》等。1952年起專治翻譯,所譯涵蓋小說(shuō)、散文、歷史、傳記等,五十余年來(lái)譯著逾八十種。
楊晨光 昆山科技大學(xué)兼任講師。
蕭明禮 臺(tái)灣大學(xué)歷史研究所博士,日本武藏野大學(xué)講師,著有《海運(yùn)興國(guó)與航運(yùn)救國(guó):日本對(duì)華之航運(yùn)競(jìng)爭(zhēng)(1914-1945)》等。
黃竣民 陸軍官校畢業(yè),譯有《東線之鷹》《無(wú)役不與》《步兵攻擊:經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)》等二十余部作品。
梁一萍 馬薩諸塞大學(xué)阿默斯特分校美國(guó)研究博士,臺(tái)灣師范大學(xué)英語(yǔ)系教授,著有《移動(dòng)之民:海外華人研究的新視野》等。
張瓊惠 俄勒岡大學(xué)比較文學(xué)博士,臺(tái)灣師范大學(xué)英語(yǔ)系教授,著有《哈金的戰(zhàn)爭(zhēng)書寫:以〈戰(zhàn)廢品〉為例〉《美國(guó)華裔文學(xué)評(píng)論集》等。
人物介紹
參戰(zhàn)人數(shù)一覽
譯者序 朱浤源 楊力明
序 路易士·艾倫
插圖一覽
地圖一覽
第一章 日炙孤橋:日奪緬甸
第1 回 斷橋拒敵
第2 回 日軍所到zui遠(yuǎn)處
第3 回 做自己(緬甸人觀點(diǎn))
第4 回 白人的負(fù)擔(dān)
第5 回 緬總理入獄
第6 回 鈴木大佐與三十志士
第7 回 鈴木促婚
第8 回 史密斯將軍西望大海
第9 回 毛淡棉古塔旁
第10 回 密密凱和笙姨乍見(jiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)
第11 回 巴希爾炸橋
第12 回 被棄之城
第13 回 統(tǒng)帥逃劫
第14 回 zui長(zhǎng)的撤退
第15 回 平民潰逃
第二章 棋 逢 對(duì) 手
第16 回 首次阿拉干諸役
第17 回 溫蓋特首次遠(yuǎn)征
第三章 木村侵。喝哲娪(jì)劃進(jìn)攻印度與第二次阿拉干戰(zhàn)役
第18 回 醞釀侵印
第19 回 牟田口執(zhí)意開戰(zhàn)
第20 回 蘇巴斯·錢德拉·鮑斯(S. C. Bose)
第21 回 方鎮(zhèn)設(shè)置
第22 回 英軍對(duì)策
第四章 劍裂矢盡:英帕爾和科希馬,1944年3月至7月
第23回 英帕爾景色
第24回 黑貓斗白虎
第25回 申普路拉鋸戰(zhàn)(一)
第26 回 攻下桑薩克
第27 回 申普路拉鋸戰(zhàn)(二)
第28回 一戰(zhàn)科希馬
第29回 黑貓?jiān)俣钒谆?/p>
第30 回 南士貢之戰(zhàn)
第31 回 東京來(lái)的視察員
第32回 河邊親赴前線視察
第33回 再戰(zhàn)科希馬
第34回 黑貓三斗白虎
第35回 三戰(zhàn)科希馬
第36回 公路打通
第37 回 山內(nèi)的天鵝之歌
第38 回 上原兵長(zhǎng)的毒氣
第39回 島達(dá)夫中尉歷險(xiǎn)記
第40 回 申普路拉鋸戰(zhàn)(三)
第41 回 四戰(zhàn)科希馬
第42 回 烏號(hào)作戰(zhàn)結(jié)束
第五章 再襲敵后:溫蓋特與史迪威
第43回 周四行動(dòng)
第44回 史迪威與菊兵團(tuán)
第45回 欽迪特飛入
第46回 武村會(huì)欽迪特
第47回 弗格森在因多
第48回 溫蓋特隕落
第49回 白城與黑潭
第50回 史迪威烤英軍釘美軍
第51回 卡爾弗特之怒
第52回 水上自裁
第六章 越江奪堡:橫渡伊江;奪回曼德勒
第53回 新將領(lǐng)、新計(jì)劃
第54回 橫渡伊江
第55回 奪回曼德勒
第七章 重槌攻城:攻占密鐵拉
第56回 坦克疾馳密鐵拉
第57回 進(jìn)占密鐵拉
第58回 圍城掃蕩
第59回 重整旗鼓
第八章 再擊仰光:追擊:從標(biāo)貝到仰光
第60回 標(biāo)貝戰(zhàn)役
第61回 吸血鬼待命
第62回 吸血鬼咬住仰光
第63回 籠中鳥飛了
第九章 掙扎脫出:日軍由勃固突圍;渡過(guò)錫當(dāng)河
第64回 山中求生
第65回 繞水一戰(zhàn)
第66回 特務(wù)探路
第67回 突圍計(jì)劃曝光
第68回 齋藤中佐與振武兵團(tuán)
第69回 櫻井回師
第70回 堤少佐犯難
第十章 敗北談降:日本投降
第71回 首度和談
第72回 圖瑞通報(bào)
第73回 zui終投降
第十一章 本土反正:緬甸的戰(zhàn)爭(zhēng)與政治
第74回 鈴木與昂山
第75回 巴莫做作
第76回 設(shè)局淺井
第77回 第136部隊(duì)
第78回 昂山反正
第十二章 戰(zhàn)后回眸:敵對(duì)雙方的互評(píng)
第79回 戰(zhàn)地的性
第80回 階級(jí)處遇
第81回 種族差異
第82回 文藝審視
第83回 勝歟敗歟留夢(mèng)中
附錄一 | 傷亡人數(shù)
附錄二 | 錫當(dāng)橋炸橋之爭(zhēng)
附錄三 | 桑薩克戰(zhàn)斗備忘錄
附錄四 | 緬甸戰(zhàn)場(chǎng)的英軍與日軍部隊(duì)(1944年)
補(bǔ)錄一 | 地名中譯
補(bǔ)錄二 | 軍隊(duì)編制名稱及人數(shù)對(duì)照表(英、中、日陸軍)
補(bǔ)錄三 | 軍階名稱對(duì)照表(英、中、日陸軍)
參考文獻(xiàn)
致 謝