異域之愛(ài):中國(guó)近現(xiàn)代愛(ài)情小說(shuō)的譯與撰
定 價(jià):89 元
叢書(shū)名:博雅文學(xué)論叢
- 作者:劉倩 著
- 出版時(shí)間:2025/10/1
- ISBN:9787301364963
- 出 版 社:北京大學(xué)出版社
- 中圖法分類:I207.4
- 頁(yè)碼:308
- 紙張:
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
本書(shū)梳理了中國(guó)近現(xiàn)代愛(ài)情小說(shuō)中情感表達(dá)的轉(zhuǎn)型。這種轉(zhuǎn)型既反映了外國(guó)文學(xué)的影響,也見(jiàn)證了中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的延續(xù)和轉(zhuǎn)變。在這個(gè)過(guò)程中,中國(guó)作家和翻譯家并非外來(lái)影響和本土傳統(tǒng)的被動(dòng)接受者,而是積極地、創(chuàng)造性地翻譯和借鑒了源自不同語(yǔ)言、文化的文學(xué)傳統(tǒng),造就了20世紀(jì)早期中國(guó)愛(ài)情小說(shuō)書(shū)寫(xiě)的多樣性和異質(zhì)性。本書(shū)選擇從互文性翻譯理論的視角切入這一話題,它是研究文學(xué)影響、文學(xué)關(guān)系和新興國(guó)別文學(xué)的有效理論框架。該視角摒棄了對(duì)文學(xué)影響的簡(jiǎn)單指認(rèn),而是基于細(xì)致入微的文本對(duì)比閱讀,深入探討“文學(xué)影響”的發(fā)生,探索跨語(yǔ)際、跨文化的文本借用如何對(duì)作品表意和抒情效果產(chǎn)生影響,從而拓展傳統(tǒng)影響研究的邊界。
劉倩
----------------------------
劉倩,英國(guó)華威大學(xué)現(xiàn)代語(yǔ)言與文化系副教授,曾任教于北京師范大學(xué)文學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)研究所。英國(guó)牛津大學(xué)博士(2014),北京師范大學(xué)碩士(2010)、學(xué)士(2007)。研究方向?yàn)榉g文學(xué)、中國(guó)近代文學(xué)、中西比較文學(xué)等。出版專著Transcultural Lyricism: Translation, Intertextuality, and the Rise of Emotion in Modern Chinese Love Fiction, 1899–1925 (Brill, 2017),在Modern Chinese Literature and Culture、 Perspectives、《清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》、《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》上發(fā)表中英文論文多篇。
目 錄
緒 論 中國(guó)近現(xiàn)代愛(ài)情小說(shuō)中情感書(shū)寫(xiě)的轉(zhuǎn)型 …………………… 1
一、外國(guó)愛(ài)情小說(shuō)的翻譯與中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)情感書(shū)寫(xiě)的
轉(zhuǎn)型……………………………………………………………… 1
二、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀………………………………………………… 5
三、作家選擇標(biāo)準(zhǔn) ………………………………………………… 20
四、章節(jié)概要 ……………………………………………………… 22
第一章 互文性翻譯理論:翻譯研究的新視角 ……………………… 26
一、西方翻譯理論:超越忠實(shí)……………………………………… 26
二、互文性研究:從索緒爾到里法特爾…………………………… 30
三、互文性翻譯理論:新的視角…………………………………… 37
四、本書(shū)使用的術(shù)語(yǔ) ……………………………………………… 46
第二章 鴛鴦蝴蝶派作家與西方文學(xué)………………………………… 48
一、鴛鴦蝴蝶派作家的翻譯活動(dòng) ………………………………… 50
二、鴛鴦蝴蝶派作家的創(chuàng)作:嬗變中的感覺(jué)結(jié)構(gòu)………………… 52
第三章 林譯《巴黎茶花女遺事》中的情感重塑 …………………… 66
一、林譯《巴黎茶花女遺事》簡(jiǎn)介 ………………………………… 66
二、林紓的翻譯策略 ……………………………………………… 69
三、《巴黎茶花女遺事》對(duì)普通讀者的影響 ……………………… 93
四、《巴黎茶花女遺事》對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)的影響 …………… 100
第四章 “有點(diǎn)像《茶花女遺事》”的《迦因小傳》:《簡(jiǎn)·海斯特》
的兩個(gè)譯本 ………………………………………………… 106
一、有關(guān)“上半部”的謎團(tuán) ……………………………………… 106
二、楊、包譯《迦因小傳》的翻譯策略 …………………………… 109
三、林譯《迦茵小傳》的翻譯特點(diǎn) ……………………………… 114
四、兩個(gè)譯本的反響、異同和原因 ……………………………… 129
五、取代“愛(ài)情”的“自我犧牲” ………………………………… 134
第五章 情景劇式抒情:周瘦鵑翻譯的短篇愛(ài)情小說(shuō)……………… 137
一、作為通俗小說(shuō)家和翻譯家的周瘦鵑………………………… 138
二、作為文類與文學(xué)風(fēng)格的情景劇……………………………… 141
三、周瘦鵑對(duì)譯本的選擇………………………………………… 150
四、周瘦鵑的情景劇式翻譯策略………………………………… 153
第六章 近代翻譯史上的奇葩:偽譯現(xiàn)象新論……………………… 170
一、偽譯概念辨析與“證偽”的難題 …………………………… 171
二、熱奈特、哈蒂姆與偽譯研究的新視角 ……………………… 173
三、從互文視角看待偽譯:三個(gè)文本案例 ……………………… 176
四、偽譯與國(guó)別文學(xué)的創(chuàng)新……………………………………… 183
第七章 蘇曼殊的翻譯、偽譯與創(chuàng)作………………………………… 185
一、動(dòng)態(tài)性互文:影響研究的新領(lǐng)域 …………………………… 185
二、蘇曼殊:在鴛鴦蝴蝶派與五四之間 ………………………… 188
三、蘇曼殊偽譯中的動(dòng)態(tài)性互文………………………………… 197
四、蘇曼殊譯入性創(chuàng)作中的動(dòng)態(tài)性互文………………………… 206
第八章 郁達(dá)夫的創(chuàng)作與外國(guó)文學(xué) ………………………………… 221
一、郁達(dá)夫所接受的中西文學(xué)影響……………………………… 222
二、中國(guó)古代文學(xué)中的引用及其現(xiàn)代轉(zhuǎn)型……………………… 226
三、郁達(dá)夫早期小說(shuō)中的互文手法……………………………… 232
四、語(yǔ)言的焦慮:譯還是不譯,這是一個(gè)問(wèn)題…………………… 248
第九章 誤讀的起源:胡適、羅家倫翻譯的《娜拉》與易卜生
在現(xiàn)代中國(guó)的接受 ………………………………………… 253
一、被崇尚與被誤讀的《娜拉》 ………………………………… 253
二、新文化運(yùn)動(dòng)語(yǔ)境中的《娜拉》 ……………………………… 255
三、誤讀的起源:胡適和羅家倫的《娜拉》翻譯 ………………… 259
四、誤譯對(duì)《娜拉》接受的影響 ………………………………… 266
結(jié) 論 他人之言為心聲 …………………………………………… 268
參考文獻(xiàn) ……………………………………………………………… 274