書(shū)單推薦
更多
新書(shū)推薦
更多

計(jì)量語(yǔ)言學(xué)范式下的譯入譯出文本句法特征對(duì)比研究

計(jì)量語(yǔ)言學(xué)范式下的譯入譯出文本句法特征對(duì)比研究

定  價(jià):88 元

        

  • 作者:詹菊紅著
  • 出版時(shí)間:2025/4/1
  • ISBN:9787560590561
  • 出 版 社:西安交通大學(xué)出版社
  • 中圖法分類(lèi):H059 
  • 頁(yè)碼:191頁(yè)
  • 紙張:
  • 版次:
  • 開(kāi)本:24cm
9
7
5
8
9
7
0
5
5
6
6
0
1
本書(shū)聚焦于翻譯的方向性問(wèn)題,在控制原作者、源語(yǔ)體裁、源文本和譯者水平多個(gè)變量的基礎(chǔ)上,構(gòu)建一本多譯平行語(yǔ)料庫(kù),并引入BNC-原創(chuàng)短篇小說(shuō)作為參照語(yǔ)料庫(kù),設(shè)計(jì)了包含三組特征的句法量化指標(biāo)體系,即句法復(fù)雜度特征,句法線(xiàn)性特征和句法離散特征,基于語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的研究范式,采用計(jì)量風(fēng)格學(xué)、計(jì)量語(yǔ)言學(xué)和計(jì)算機(jī)文本分類(lèi)相結(jié)合的交叉學(xué)科方法,檢驗(yàn)“母語(yǔ)原則”的合理性。研究發(fā)現(xiàn),譯入譯出文本在句法層面不存在系統(tǒng)性差異,但譯入與譯出文本在某些深層句法結(jié)構(gòu)、細(xì)粒度句法特征和文體風(fēng)格上存在差異。研究結(jié)果在一定程度上證偽了“母語(yǔ)原則”,從而肯定了譯出活動(dòng)的合理性;但同時(shí)也發(fā)現(xiàn)了譯入譯出文本在句法層面存在的差異,為非母語(yǔ)翻譯教學(xué)、文學(xué)外譯實(shí)踐、翻譯批評(píng)、譯文質(zhì)量評(píng)估等提供啟示。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言?xún)?nèi)容