萬物運(yùn)轉(zhuǎn)的秘密系列是一套同時(shí)具備科學(xué)、藝術(shù)和文學(xué)色彩的引進(jìn)版科普圖書,適合612歲兒童閱讀。書中圍繞日常生活中的常見事物和現(xiàn)象,從科普的角度向小讀者展示世界萬物的秘密和科學(xué)的奇妙。除了知識本身,書中還有和知識點(diǎn)相關(guān)的詩歌、訪談、漫畫、謎語等小板塊,充滿了人文色彩。本書以人類的語言為切入點(diǎn),介紹了有關(guān)人類語言的歷史和發(fā)展
越喃漢英四文對照新辭典
本書考察中華人民共和國自1949年成立之后的十七年時(shí)間里,中國翻譯話語的內(nèi)涵與特征,明確提出十七年時(shí)期中國翻譯話語的政治/審美一體化特征,對它的話語生成機(jī)制進(jìn)行深入探索。本書的研究表明,中國社會(huì)主義翻譯話語體系形成了自成一體的特征,這一話語體系具有強(qiáng)大的生命力,成為中國語境下翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)思想,具有重要的文化建設(shè)的價(jià)值
本書是我社外語學(xué)術(shù)普及系列之一,以問答形式,通過69個(gè)問題系統(tǒng)梳理了第二語言習(xí)得領(lǐng)域的核心概念、研究方法、主流觀點(diǎn)與研究動(dòng)態(tài),具體包括九個(gè)方面:①概論;②學(xué)習(xí)者語言;③語言普遍性與二語習(xí)得;④輸入、輸出與互動(dòng);⑤語言遷移;⑥認(rèn)知與二語習(xí)得;⑦個(gè)體差異與二語習(xí)得;⑧二語習(xí)得新理論;⑨二語習(xí)得新方法。本書設(shè)問選點(diǎn)好,回答開
本書甄選14篇由國內(nèi)學(xué)者撰寫的翻譯研究作品,作者或通過對歷史語境的鉤沉,或通過跨文化歷史微觀實(shí)證分析,或通過對文本義理詞章的解析,使翻譯這枚棱鏡所折射出不同的色彩,既有敦風(fēng)化俗的實(shí)踐功用,又有怡情傅彩的修身效能。
本書借鑒西比奧克“建模系統(tǒng)理論”的核心思想,對其進(jìn)行了重要改造,超越符號學(xué)中的二元論,分別闡述了各種類型符號活動(dòng)不同的施行方式、性質(zhì)及功能,重新構(gòu)建了“認(rèn)知符號學(xué)”。符號性質(zhì)的多樣性和施行方式的復(fù)雜性、復(fù)合性,從根本上改變了美學(xué)、詩學(xué)和闡釋學(xué)的理論前提,以此為立足點(diǎn),重新思考美學(xué)和文學(xué)藝術(shù),試圖澄清諸多有爭議的基本理論
本書努力從認(rèn)知和交際相結(jié)合的角度探討語境、預(yù)設(shè)、辨謬、言語行為、會(huì)話含義、會(huì)話結(jié)構(gòu)、交際圖式等理論的現(xiàn)實(shí)意義和應(yīng)用價(jià)值,力求更好地反映自然語言邏輯應(yīng)用研究的時(shí)代特征。全書綜合運(yùn)用邏輯學(xué)、符號學(xué)和語言學(xué)的理論和方法來分析問題,力圖體現(xiàn)語言-邏輯研究的獨(dú)特視角,以便比較準(zhǔn)確地描寫和解釋日常的語用推理現(xiàn)象。
翻譯能力研究是連接翻譯學(xué)理論、翻譯教學(xué)和譯者培訓(xùn)的重要紐帶,為翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。大數(shù)據(jù)時(shí)代,翻譯產(chǎn)業(yè)迅速變革,學(xué)界和業(yè)界對翻譯能力的要求也不斷變化。本書旨在回答這一時(shí)代下圍繞翻譯能力研究產(chǎn)生的系列議題,為翻譯教學(xué)與研究提供啟發(fā)。 全書共七章,可分為三個(gè)部分。第一、二章為第一部分,系統(tǒng)梳理國內(nèi)外翻譯能力研究的進(jìn)展
本套書從小學(xué)生的校園生活入手,針對各種需要溝通、表達(dá)的場合,從自我介紹、課堂提問到陳述觀點(diǎn)、演講比賽,真實(shí)還原各種社交場景,循序漸進(jìn)地介紹表達(dá)與溝通的技能技巧及注意事項(xiàng),一站式攻破校園語言表達(dá)難點(diǎn)。同時(shí),針對一些可能出現(xiàn)的阻礙表達(dá)效果的心理情況,進(jìn)行貼心地分析并提供解決方案。