本書共八個(gè)單元,每個(gè)單元有三大核心部分。第一部分共四個(gè)板塊,分別對(duì)應(yīng)四個(gè)教學(xué)目標(biāo)(Goals)。其中,Goal1是簡(jiǎn)單的詞匯積累和對(duì)話聽力輸入;Goal2為短篇聽力和口語(yǔ)交際活動(dòng);Goal3為篇章聽力和口語(yǔ)交際活動(dòng);Goal4為視聽說綜合活動(dòng),視頻素材選自美國(guó)國(guó)家地理。第二部分UnderstandingChina,主要
本書主要針對(duì)高校大學(xué)生的英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行分析,也提出新教學(xué)模式探析。具體內(nèi)容包括:教學(xué)模式的概念和歷史回顧、英語(yǔ)教學(xué)模式、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的方向與趨勢(shì)、基于網(wǎng)絡(luò)多媒體的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式的新發(fā)展等。
本書從探討實(shí)用漢英筆譯中存在的常見問題入手,以科學(xué)的翻譯理論為指導(dǎo),基于實(shí)證研究,分析解決問題的相應(yīng)對(duì)策。首先,研究發(fā)現(xiàn),實(shí)用漢英筆譯中存在的主要問題包括:中式英語(yǔ),用詞不當(dāng),語(yǔ)言錯(cuò)誤(單詞拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤),譯名不統(tǒng)一和欠額翻譯等幾個(gè)方面。其次,針對(duì)這些問題,筆者提出相關(guān)的理論,包括:交際翻譯理論,順應(yīng)論,接受美學(xué)理論
本系列書是棚車少年中英雙語(yǔ)版經(jīng)典系列兒童文學(xué)小說。讓孩子通過閱讀有趣的英文故事,養(yǎng)成良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣,培養(yǎng)英語(yǔ)閱讀興趣,幫助孩子在閱讀中感受勇氣、智慧和善良。棚車少年們的冒險(xiǎn)之旅越來(lái)越奇妙了!
《瑪?shù)铝铡分v述了生活在修道院里的12個(gè)小女孩的日常生活,還畫出了巴黎許多著名建筑和景點(diǎn)。故事童趣十足,主題又能引起讀者的無(wú)盡思考。
本書以翻譯學(xué)、對(duì)照比較語(yǔ)言學(xué)為參照,以語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言研究方法作為支撐,以中日兩國(guó)具有代表性的兩部文學(xué)作品《紅高粱家族》《挪威的森林》的翻譯文本為研究范例,從形式、內(nèi)容、功能、策略等四個(gè)角度出發(fā),分別探討漢譯日和日譯漢等翻譯過程中涉及的主題省略的一致性問題。在此基礎(chǔ)上,同時(shí)對(duì)照比較了兩種語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)化過程中的共性和差異,并對(duì)其
原版為劉毅董事長(zhǎng)英語(yǔ)研習(xí)班的上課講義,感動(dòng)很多人。特別挑選中國(guó)人能夠背得下,記得住,說得出的句子。根據(jù)編者的實(shí)際背誦經(jīng)驗(yàn),一次背誦九句最適合記憶,「一口氣背會(huì)話」就是根據(jù)這個(gè)原理研發(fā)而成。書中英文盡量短,容易背,中文翻譯也簡(jiǎn)短優(yōu)美,學(xué)英文的同時(shí)也學(xué)了中文