19、20世紀(jì)之交,立溫斯敦、施登萊、凡爾納與哈葛德等人非洲探勘/冒險的文本被譯介到晚清中國文化界。本書在跨文化行旅的架構(gòu)下,觀察晚清譯者在翻譯非洲文本時,所投射的對自我與他者、本土與異域、中國與世界的思辨,探索19世紀(jì)晚清中國文人如何/為何接受、看待與想象非洲異域?非洲是在怎樣的知識結(jié)構(gòu)與傳播模式下進(jìn)入晚清文化界的?
本書對美國當(dāng)代文學(xué)理論家喬納森·卡勒的文學(xué)理論做了系統(tǒng)性的闡釋與解讀,將其文論思想分為四個階段:結(jié)構(gòu)主義時期、解構(gòu)主義時期、理論時代和后理論時代。縱覽卡勒整個學(xué)術(shù)發(fā)展歷程,語境對卡勒的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向起了非常大的作用,在每一個大的歷史發(fā)展階段,卡勒總會作出積極的應(yīng)對。語言學(xué)和符號學(xué)是卡勒文學(xué)理論的起點,詩學(xué)建構(gòu)是貫穿卡勒學(xué)術(shù)發(fā)
"本書是“十二五”職業(yè)教育國家規(guī)劃教材修訂版。本書秉承貼近當(dāng)代大學(xué)生實際、遵循當(dāng)代高素質(zhì)技術(shù)技能人才成長規(guī)律、響應(yīng)文化自信的號召、培養(yǎng)學(xué)生文學(xué)素養(yǎng)和人文修養(yǎng)的編寫指導(dǎo)思想,突出人文情懷、國學(xué)底蘊、欣賞能力培養(yǎng)和愉快學(xué)習(xí)精神,采用文學(xué)理論提示、文體發(fā)展史評述、文學(xué)欣賞指要、名作欣賞提示多線路耦合,再穿插“基本理論+方法路
本書打破按作家作品或流派線索敘寫文學(xué)史的傳統(tǒng)方式,而是聚焦文學(xué)與人生的關(guān)聯(lián),從真·愛·美三重人格維度重構(gòu)詩意人生文學(xué)框架,發(fā)掘中國經(jīng)典文學(xué)里的人生意蘊和人格范型,在詩中有畫,畫中有詩的閱讀場景中,帶您重溫猛士屈原、名士嵇康,詩哲莊子、情圣杜甫,詩仙李白、坡仙蘇軾,生活愛好家陶淵明、人生妙悟者
《外國文學(xué)理論》以《學(xué)術(shù)學(xué)位研究生核心課程指南(試行)》為編寫依據(jù),以從古希臘到21世紀(jì)的外國文學(xué)理論的發(fā)展史為脈絡(luò),以不同時期的不同文學(xué)理論流派為主要內(nèi)容,以文學(xué)理論核心概念為關(guān)鍵詞,對外國文學(xué)理論進(jìn)行系統(tǒng)介紹,幫助學(xué)生從理論角度深化對文學(xué)的認(rèn)識,提高文學(xué)批評實踐能力,促進(jìn)學(xué)生的理論素養(yǎng)、專業(yè)視野、思辨能力和學(xué)術(shù)創(chuàng)新
本書是“麻省理工通識譯叢”中的一種,加利福尼亞大學(xué)媒體與文化研究教授雪莉·文特研究科幻小說的專著。本書探討了科幻小說的用途。科幻小說涉及的主題包含了科學(xué)和社會科技文化——星際旅行、數(shù)字化體驗和通訊、基因改造、AI等等。它提出了科學(xué)和技術(shù)對人類的影響,包括人類體驗、價值觀和生活方式等方面。作者同時也希望通過這本書的寫作來
本書是一本心理類科普圖書。通過對荷爾德林、斯特林堡、伍爾夫、普拉斯、卡夫卡、菲茨杰拉德、金斯堡、薩德、尼采、陀思妥耶夫斯基等人的病情傳記和作品文本的對照研究,展現(xiàn)精神分裂癥、雙相障礙、物質(zhì)濫用、性心理障礙等對文藝創(chuàng)作的影響,并系統(tǒng)性地對精神障礙與文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系作總結(jié)歸納。作者從精神科醫(yī)生的專業(yè)角度,詳細(xì)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)胤治隽诉@些
本書為廣播影視類專業(yè)教材之一。我國動畫產(chǎn)業(yè)迅猛發(fā)展,動畫片收看群體不斷擴(kuò)大,人們對動畫片的要求也越來越高。如何創(chuàng)作出高質(zhì)量的動畫作品成為業(yè)界普遍關(guān)注的問題。本教材就動畫劇本寫作的一些基本問題,如動畫劇本的基本特性、動畫劇本的故事敘述、動畫劇本的結(jié)構(gòu)安排、動畫劇本的情節(jié)制造、動畫劇本戲劇沖突和角色塑造等,結(jié)合具體個案做了
本書主要針對文學(xué)理論的初學(xué)者,力求做到理論扎實、邏輯嚴(yán)謹(jǐn),又能化繁為簡、通俗易懂。本書內(nèi)容分為“文學(xué)本質(zhì)論”“文學(xué)作品論”“文學(xué)創(chuàng)作論”“文學(xué)接受論”“文學(xué)闡釋論”“文學(xué)流變論”幾個部分,并以文學(xué)原典閱讀的方式讓學(xué)生結(jié)合所學(xué)知識進(jìn)行研習(xí)。本書體現(xiàn)了理論與實踐結(jié)合,范文典型,啟發(fā)性強(qiáng),利于教學(xué)互動等特點;在遵循寫作的一般
本書主要從《女人之過》在日本的翻譯與接受、《野之花》在中國的翻譯與最初改編形態(tài)、《空谷蘭》在中國大陸的地方戲改編、《空谷蘭》在中國香港的電影改編四個方面進(jìn)行了具體的考察與研究,指出美國廉價小說《女人之過》在中日兩國的文本旅行過程中呈現(xiàn)出四個特點:跨媒體的交叉?zhèn)鞑ァ⒆⑷虢鷩医?gòu)的因素、編織新的大眾話語空間、繼承與突破