本教材全面介紹與評述了日本由古至今二千余年的文學發(fā)展史,對日本文學史的發(fā)端、沿革、嬗變的歷史軌跡、重要流派、主要作家及其代表作品進行了詳實的闡述與客觀的評價。從上代、中古、中世、近世到近代、現(xiàn)代,把各個時期的文學背景、特點、主要文學體裁、代表人物、風格、意義及影響等進行了具體、全面的介紹與概括。還著重系統(tǒng)地講述了近代文
《世紀英語綜合教程Ⅲ(第八版)同步拓展訓練教程》是與《世紀英語綜合教程Ⅲ》(第八版)同步編寫的系列配套用書。為了幫助學生深入透徹地了解和牢牢掌握《世紀英語綜合教程Ⅲ》(第八版)中每個單元應該掌握的語言知識、語法知識、寫作知識、翻譯知識和閱讀知識,進一步鞏固和拓展他們的英語語言基本知識和技能,培養(yǎng)他們課外自學和研學的自覺
本書稿題目難易程度比較對應大學英語四級課程要求。
本書稿依據(jù)大學英語教學課程和進度,參考710分大學英語四六級考試計分體制,依據(jù)新近的大學英語四六級考試新題型,來修改和補充本書內(nèi)容。該系列與大學英語教學課程和教學要求同步,對大學生的“聽、說、讀、寫、譯”綜合能力“進行全面培養(yǎng)和訓練,由淺入深、循序漸進。
本書圍繞汪榕培英譯中國古典文學經(jīng)典操作、主張與評析等內(nèi)容,集中探討了譯者在文學典籍譯作實務踐行、譯理創(chuàng)新與復譯比讀三個方面的翻譯選擇、翻譯原則與翻譯目的所在。整體來看,文集系統(tǒng)闡釋的是汪榕培典籍英譯實務及其譯理的連續(xù)統(tǒng)特質;總體揭示的是汪榕培英譯中國古代文學經(jīng)典所譯所論具有將本土文化”知古”與”論今”單一發(fā)展維度演化為
本書以高職“分層教學”原則為指導,共包括4個級別8個層次:入門級(1、2)、基礎級(1、2)、拓展級(1、2)和提高級(1、2),分別適合英語水平低起點、初級、中級和高級的學習者使用,每個層次適用于一個學期,每個級別適用于一個學年。
本書共兩個層次,包括學生用書、形成性評價手冊和教師用書。本書是其中的“形成性評價手冊1”,是“學生用書1”的配套練習冊,結合“學生用書”的學習進度而設計,集測評方法、測評要求和綜合練習于一體。本手冊根據(jù)高職高專學生英語學習的特點,設計了“學生平時學習表現(xiàn)記錄表”和“學生形成性考核成績記錄單”;同時結合“學生用書”中對語
該書全面考察了信息化教育和混合式學習這兩大議題,為福等教育界實際應用混合式學習提供了切實可行的途徑。闡明了混合式學習應該如何對接傳統(tǒng)的面對面教學,如何將兩者整合成最高效的在線學習實踐。本書內(nèi)容包括:信息化教育的背景與概況,混合式教學國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,大學英語線上教學平臺的使用現(xiàn)狀和問題,大學英語線上線下相結合的混合式教學