《英藏名詞術(shù)語(yǔ)翻譯技巧研究》一書(shū)共有七章構(gòu)成,第一章交代了藏文中英譯詞匯的產(chǎn)生及其翻譯特點(diǎn)。第二章主要討論了英語(yǔ)和藏語(yǔ)元音的構(gòu)成,對(duì)元音的各種漏譯、誤譯、望文生義、一詞多譯等不規(guī)范問(wèn)題逐一進(jìn)行研究。第三章圍繞英語(yǔ)和藏語(yǔ)輔音的構(gòu)成和翻譯問(wèn)題,結(jié)合藏語(yǔ)特點(diǎn)和當(dāng)下各出版物,尤其是新聞媒體在專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)翻譯方面存在的大量譯法錯(cuò)誤問(wèn)
本書(shū)以我國(guó)當(dāng)前高職院校英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀為基礎(chǔ),通過(guò)分析對(duì)當(dāng)前我國(guó)高職院校英語(yǔ)教學(xué)在職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)方面的相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行了研究,并從職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)需求為導(dǎo)向的高職英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新策略進(jìn)行了研究。本書(shū)重點(diǎn)論述了高校職業(yè)英語(yǔ)教學(xué)在職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)方面的現(xiàn)狀及問(wèn)題分析、以職業(yè)素養(yǎng)為導(dǎo)向的高職英語(yǔ)教學(xué)模式創(chuàng)新、塑造學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)的高職英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新路徑
本書(shū)結(jié)合英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的相關(guān)理論,基于"產(chǎn)出導(dǎo)向法”探討大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)實(shí)踐中遇到的問(wèn)題,針對(duì)相應(yīng)的問(wèn)題,著重探討了普遍應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的幾種方法的優(yōu)勢(shì)和不足,在提高教學(xué)質(zhì)的前提下,提出了幾種更加切實(shí)有效的大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的方式方法外,本書(shū)還集中探討了大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)寫(xiě)作特點(diǎn)及應(yīng)試技巧。
本教材針對(duì)高職高專(zhuān)院校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生而編寫(xiě),基于“任務(wù)型”教學(xué)、“邊輸入、邊輸出”教學(xué)模式,使學(xué)生掌握一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和技能,并培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用語(yǔ)言的能力。內(nèi)容貼近學(xué)生日常生活,主題涉及飲食、家庭、旅行、藝術(shù)、健康等。把聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等語(yǔ)言技能訓(xùn)練融為一體,做到聽(tīng)說(shuō)結(jié)合、聽(tīng)讀結(jié)合、讀寫(xiě)結(jié)合。
本書(shū)專(zhuān)為日語(yǔ)學(xué)習(xí)者設(shè)計(jì),通過(guò)計(jì)劃打卡相結(jié)合的形式,讓學(xué)習(xí)者輕松、高效地完成學(xué)習(xí)目標(biāo)。好的成績(jī)?cè)醋院玫牧?xí)慣,而好習(xí)慣的培養(yǎng)需要一定時(shí)間的堅(jiān)持,外語(yǔ)學(xué)習(xí)尤其需要日積月累的努力。本書(shū)可幫助日語(yǔ)學(xué)習(xí)者一步步成為自律的人,具體步驟如下:1.學(xué)習(xí)者根據(jù)各大考試時(shí)間點(diǎn),提前制訂只屬于自己的目標(biāo)。目標(biāo)不宜過(guò)大,要切合實(shí)際。把大目標(biāo)分解
本書(shū)是一部研究思維品質(zhì)理論、總結(jié)和梳理英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐、探討思維品質(zhì)發(fā)展與英語(yǔ)教學(xué)關(guān)系的著作。全書(shū)分為12章,每一章分為幾個(gè)小節(jié)。先講述思維品質(zhì)的概念和內(nèi)涵、思維品質(zhì)與英語(yǔ)教育的關(guān)系、思維品質(zhì)的發(fā)展條件等,然后分別從故事教學(xué)、詞匯教學(xué)、語(yǔ)音教學(xué)、語(yǔ)法教學(xué)、聽(tīng)說(shuō)教學(xué)、閱讀教學(xué)等角度闡述影響思維品質(zhì)發(fā)展的問(wèn)題及發(fā)展思維品質(zhì)的策
本書(shū)主要內(nèi)容:新中西思維方式差異對(duì)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的影響、用詞技巧、造句、段落、英語(yǔ)寫(xiě)作中的修辭與文化、常用文體及其寫(xiě)作技巧、大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)寫(xiě)作。具體內(nèi)容包括:中西思維模式差異;中西思維模式差異在語(yǔ)言中的反映;詞語(yǔ)類(lèi)型;詞語(yǔ)選擇的技巧;詞語(yǔ)搭配;英漢句法的構(gòu)造區(qū)別;好句子的標(biāo)準(zhǔn);段落的構(gòu)成及特點(diǎn);如何寫(xiě)好主題句、擴(kuò)展局與
本書(shū)是目前文化圖式翻譯方面首部完整研究文化圖式翻譯的學(xué)術(shù)專(zhuān)著,從翻譯學(xué)、生態(tài)學(xué)、文化學(xué)、傳播學(xué)等視角對(duì)文化圖式翻譯在基礎(chǔ)、本體、拓展、應(yīng)用四個(gè)層面展開(kāi)了論述。
英語(yǔ)閱讀理解中詞匯附帶習(xí)得的認(rèn)知過(guò)程研究
本書(shū)共八章,內(nèi)容包括:跨文化交際基本概述、英語(yǔ)教學(xué)基礎(chǔ)研究、英語(yǔ)教學(xué)中跨文化言語(yǔ)交際與非言語(yǔ)交際研究、基于跨文化交際的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)教學(xué)研究、基于跨文化交際的英語(yǔ)文化教學(xué)研究等。