本書共8單元,單元主題與《新起點大學(xué)英語綜合教程》同步相關(guān),通識與專業(yè)相結(jié)合,既體現(xiàn)大學(xué)生生活經(jīng)歷和知識結(jié)構(gòu)的共性,又兼顧藝體專業(yè)的特性。每單元的設(shè)計以交際功能話題為主線,同一話題不同場景多次復(fù)現(xiàn),多點仿練。
本教材先對照分析了音標、字母和漢語拼音,討論了字母、音素和音標之間的關(guān)系,然后以最小對立音位為線索詳細講解了20個元音和24個輔音,接著介紹了音節(jié)、單詞重讀、連讀和同化、句子重讀和節(jié)奏、語調(diào)等超音段知識,最后是英文經(jīng)典歌曲、名人演講和散文賞析。
本書共包含10章,主題依次為機場值機、旅游出行、酒店服務(wù)、餐廳就餐、購物消費、休閑娛樂、銀行業(yè)務(wù)、鍛煉身體、美容理發(fā)、生病就醫(yī)。
本書內(nèi)容有:小句句法分析概述,小句句法分析預(yù)處理——詞性標注,小句成分分析,小句關(guān)系分析,小句壯語語塊識別中的結(jié)構(gòu)歧義分析,小句句法分析研究在機器翻譯中的應(yīng)用。
本教材供全國高職院校專科英語課程基礎(chǔ)模塊使用,內(nèi)容為職場通用英語。本教材緊密圍繞立德樹人根本任務(wù)和堅定文化自信要求,有機融入課程思政設(shè)計。每個單元均設(shè)有WindowonChineseCulture模塊與CultureZoomIn小貼士,前者介紹中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與核心價值觀,后者對比中外文化異同。兩者旨在培養(yǎng)學(xué)生多元文化
《英語“話”中國文化》一書集知識性、可讀性、實用性于一體,精心遴選了傳統(tǒng)節(jié)日、飲食、藝術(shù)、服飾、中醫(yī)、少數(shù)民族、中國精神、文學(xué)等文化領(lǐng)域,旨在增強學(xué)生對中國文化的認同感和自信心,提升學(xué)生文化傳承的自覺性和緊迫感。和其他同類教材相比,本書具有如下特色:(1)內(nèi)容系統(tǒng)豐富。本教材以專題為單元進行編排,結(jié)構(gòu)合理,重點突出。每
每天10分鐘,親子互動英文
本書為《綜合教程》(第2版)綜合訓(xùn)練的修訂版。修訂要求大多數(shù)練習(xí)語料與第3版高度一致,并且題型根據(jù)2016年專業(yè)四級考試的新題型全面重寫,因此修訂幅度較大。第3版《綜合訓(xùn)練》已于2019年出版,由于配套的《綜合教程》(第3版)第1冊修改了一個單元的內(nèi)容,故《綜合訓(xùn)練》也需要隨之修改。此次來稿為最新修改版本,替換了Uni
新世紀高等學(xué)校日語專業(yè)本科生系列教材是普通高等教育十一五國家級規(guī)劃教材,也是新世紀中國第一套日語專業(yè)本科生系列教材。系列教材的編寫和出版一定會促進我國日語專業(yè)本科生教學(xué)質(zhì)量的穩(wěn)步提高,為培養(yǎng)更多的高級日語人才發(fā)揮應(yīng)有的作用。
本書是新世紀英專《新編英漢翻譯教程》的最新修訂版。教材每年銷量在2-3萬冊,在300多所院校使用,影響頗大;本次修訂,孫致禮老師對翻譯的基本原理做了較大的修訂,旗幟鮮明地提出了他自己的看法:部分修訂翻譯的標準一節(jié),將忠實與叛逆替換為譯者的職責(zé),新增翻譯的對立統(tǒng)一原則。另外,更新了4篇短文練習(xí),新增了孫老師近十年來的譯作