高職高專日語(yǔ)教育是我國(guó)日語(yǔ)教育領(lǐng)域中的一支后起之秀,近年來(lái)取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,也形成了一定的規(guī)模,我社順應(yīng)當(dāng)前的形勢(shì)推出了新標(biāo)準(zhǔn)高職高專日語(yǔ)專業(yè)系列教材。該套教材編寫的總體指導(dǎo)方針是以應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度結(jié)合相關(guān)專業(yè)的課程設(shè)置和就業(yè)需要,充分考慮了高職高專日語(yǔ)專業(yè)的課程設(shè)置、課時(shí)和教學(xué)要求。教材注重語(yǔ)言基本技能
《外語(yǔ)教材研究》由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外語(yǔ)教材研究院主辦,立足于我國(guó)外語(yǔ)教材建設(shè)需求,聚焦外語(yǔ)教材理論、建設(shè)、使用與評(píng)價(jià)。集刊旨在總結(jié)和推廣國(guó)內(nèi)外外語(yǔ)教育專家在外語(yǔ)教材建設(shè)和研究方面的成果,推動(dòng)新時(shí)代外語(yǔ)教材建設(shè),構(gòu)建具有中國(guó)特色的外語(yǔ)教材理論體系,為我國(guó)外語(yǔ)教材及外語(yǔ)學(xué)科建設(shè)和發(fā)展服務(wù)。
本套視聽說(shuō)教材以《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》(2020版)為指導(dǎo),由我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)專家和牛津大學(xué)出版社外籍英語(yǔ)專家合作編寫適合于應(yīng)用型大學(xué)各專業(yè)開設(shè)大學(xué)英語(yǔ)課程使用。教材體現(xiàn)以教師為主導(dǎo),以學(xué)生為主體的教學(xué)原則,基于精選的音視頻素材設(shè)計(jì)教學(xué)活動(dòng),注重課程思政,弘揚(yáng)中國(guó)文化,全面提升職場(chǎng)環(huán)境中的語(yǔ)言應(yīng)用能力和跨文化交際能力,旨
本書收錄英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試詞匯約8000個(gè),分成三個(gè)部分:核心詞匯、詞組、分類詞匯。核心詞匯板塊把詞根或詞綴相同的單詞歸為一組,其他的單詞則按照語(yǔ)義相近或詞形相近的原則列在一起,每個(gè)單詞下面配有記憶、例句、詞組、擴(kuò)展等欄目,使得讀者可以通過(guò)比較或聯(lián)想的方法"抱團(tuán)"記憶單詞,另設(shè)"真題"板塊收錄近500道歷年專四考試真題,
領(lǐng)航職業(yè)英語(yǔ) 1 學(xué)生用書
《綜合教程》經(jīng)典教材誕生于2004年,16年來(lái)歷經(jīng)兩次修訂,被我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)廣泛采用,得到廣大師生的認(rèn)可。2019年陸續(xù)推出第3版,由總主編何兆熊教授,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)史志康教授、復(fù)旦大學(xué)朱永生教授、華東師大張春柏教授、上海師大譚衛(wèi)國(guó)教授領(lǐng)銜四校名師力量,精心打磨,在保持原版人文色彩、堅(jiān)持選文思想深度和語(yǔ)言深度、堅(jiān)持夯
依據(jù)《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》(2020版)中跨文化交際英語(yǔ)課程的教學(xué)目標(biāo)編寫,將跨文化交際能力的培養(yǎng)融入大學(xué)英語(yǔ)視聽說(shuō)教學(xué)中,突出知識(shí)傳授、能力培養(yǎng)和價(jià)值引領(lǐng)的有機(jī)融合。選材精美,內(nèi)容豐富采用《國(guó)家地理》原版音視頻材料,選材東西并舉、文理并重,讓學(xué)生全方位領(lǐng)略世界各地文化,多維度提升科學(xué)文化素養(yǎng),拓展思維深度。注重跨文化能
新世紀(jì)高等學(xué)校日語(yǔ)專業(yè)本科生系列教材是普通高等教育十一五國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材、十五國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,也是新世紀(jì)中國(guó)第一套日語(yǔ)專業(yè)本科生系列教材。系列教材的編寫和出版一定會(huì)促進(jìn)我國(guó)日語(yǔ)專業(yè)本科生教學(xué)質(zhì)量的穩(wěn)步提高,為培養(yǎng)更多的高級(jí)日語(yǔ)人才發(fā)揮應(yīng)有的作用!锴罢靶耘c創(chuàng)新性并重:符合21世紀(jì)日語(yǔ)人才培養(yǎng)需要,引領(lǐng)中國(guó)日語(yǔ)教學(xué)潮流;★
本書將翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為信達(dá)切,內(nèi)容劃分為理解、表達(dá)、變通三個(gè)版塊。作者明確提出翻譯的三大理念,即翻譯是溝通、翻譯是寫作、翻譯是發(fā)現(xiàn)和解決問(wèn)題的過(guò)程;提出譯者的三個(gè)思維方式邏輯思維、宏觀思維、批判性思維;提出理解和變通的抓手6W1H以及關(guān)于理解的專門論述。全書脈絡(luò)清晰,譯例豐富,讀者可按書索技,實(shí)用性強(qiáng)。