“新職業(yè)英語(yǔ)”系列教材以“工學(xué)結(jié)合、能力為本”的教育理念為指導(dǎo),將語(yǔ)言學(xué)習(xí)與職業(yè)技能培養(yǎng)有機(jī)融合,確保教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)過(guò)程真正體現(xiàn)職業(yè)性與應(yīng)用性,提高學(xué)生的英語(yǔ)交際能力與綜合職業(yè)素質(zhì),從而提升他們的就業(yè)能力!靶侣殬I(yè)英語(yǔ)”系列教材根據(jù)高職高專(zhuān)公共英語(yǔ)基礎(chǔ)階段與高級(jí)階段的教學(xué)需求,包含基礎(chǔ)篇、提高篇,既循序漸進(jìn)、層層遞進(jìn),
《俞吾金全集》共20卷,將俞吾金教授的全部作品分為生前出版的著作,生前發(fā)表的中文文章、外文文章和遺作三個(gè)部分,匯聚了俞吾金教授一生的學(xué)術(shù)精華,是其哲學(xué)思想的全面體現(xiàn)。全集不僅收錄了俞吾金教授在哲學(xué)基礎(chǔ)理論、馬克思主義哲學(xué)、外國(guó)哲學(xué)、國(guó)外馬克思主義、當(dāng)代中國(guó)哲學(xué)文化和美學(xué)等諸多領(lǐng)域的學(xué)術(shù)專(zhuān)著,還包含了俞吾金教授生前發(fā)表的
本書(shū)是一本深入探索英語(yǔ)文化內(nèi)涵及其翻譯方法的圖書(shū)。概述了英語(yǔ)文化的歷史演變、地域特色以及社會(huì)影響,旨在幫助讀者全面理解英語(yǔ)文化的精髓。全書(shū)詳細(xì)探討了英語(yǔ)文化在翻譯過(guò)程中的重要性,以及如何在翻譯中準(zhǔn)確傳遞文化內(nèi)涵。作者結(jié)合豐富的翻譯實(shí)例,深入分析了各種翻譯策略在處理文化差異、語(yǔ)義轉(zhuǎn)換、風(fēng)格保持等方面的應(yīng)用,并提出了切實(shí)可
本書(shū)主要包括調(diào)查論證報(bào)告和部分優(yōu)秀子課題結(jié)題報(bào)告,分上、下篇,上篇為宏觀研究,分別論述了高校英語(yǔ)教學(xué)改革的必要性、高校英語(yǔ)教師基本素質(zhì)、教學(xué)與科研現(xiàn)狀、教學(xué)改革現(xiàn)狀、教材建設(shè)、教學(xué)評(píng)估理念等關(guān)鍵問(wèn)題,旨在推動(dòng)高校英語(yǔ)教學(xué)改革。下篇為微觀研究,探討了高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略、學(xué)習(xí)風(fēng)格及動(dòng)機(jī)構(gòu)成,研究了大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)
本套教材首先從理論角度幫助學(xué)生了解英漢兩種文化及語(yǔ)言的差異,從源頭上解決學(xué)生可能產(chǎn)生困惑的問(wèn)題。然后用實(shí)例引導(dǎo)學(xué)生如何在理解差異后作出準(zhǔn)確的選擇和作出地道的產(chǎn)出,如詞匯運(yùn)用、句法結(jié)構(gòu)使用、翻譯以及寫(xiě)作,所列練習(xí)形式與研究生入學(xué)考試形式相仿。本套教材與考研英語(yǔ)對(duì)標(biāo),第一冊(cè)主要專(zhuān)注于詞匯的理解、選擇與閱讀理解。第二冊(cè)專(zhuān)注于
本書(shū)精選人民網(wǎng)、環(huán)球網(wǎng)、中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)刊登的英文文章,分文化篇、經(jīng)濟(jì)篇、創(chuàng)新篇、航天篇,主要內(nèi)容包括探尋中華文明、文化遺產(chǎn)保護(hù)傳承、中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日、中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展成就、中國(guó)科技創(chuàng)新轉(zhuǎn)型、嫦娥探月工程、天宮空間站等主題文章,同時(shí)梳理文章中的核心詞匯、短語(yǔ)、文法使用,并精心設(shè)計(jì)選詞填空、閱讀理解、中英互譯等練習(xí)題,旨在幫助大學(xué)階段
本套教程依據(jù)《全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試大綱(2016年修訂版)》的要求進(jìn)行選材和編寫(xiě),深刻剖析考試重點(diǎn)、難點(diǎn),幫助學(xué)生掌握四級(jí)考試的復(fù)習(xí)要點(diǎn)和備考策略,提升英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯綜合應(yīng)用能力,助力學(xué)生順利通過(guò)考試。本套教程共四冊(cè),本冊(cè)為《大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試強(qiáng)化訓(xùn)練教程(第三冊(cè))》,共包含四章內(nèi)容。其中,第一章和第二章圍繞
本書(shū)依據(jù)中共中央、國(guó)務(wù)院《關(guān)于深化新時(shí)代學(xué)校思想政治理論課改革創(chuàng)新的若干意見(jiàn)》,2020年5月出臺(tái)《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》,明確指出了課程思政建設(shè)的內(nèi)容。要求引導(dǎo)學(xué)生深刻理解核心價(jià)值觀,自覺(jué)弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、先進(jìn)文化。并將其有機(jī)融入課程教學(xué),達(dá)到潤(rùn)物無(wú)聲的育人效果。結(jié)合俄語(yǔ)教學(xué),教師在向?qū)W生傳授俄語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)
這是一本在生態(tài)翻譯視角下對(duì)應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)中進(jìn)行創(chuàng)新研究的專(zhuān)著。本書(shū)深入探討了生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)和核心術(shù)語(yǔ)體系,并分析了其在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。同時(shí),本書(shū)還概述了應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)、培養(yǎng)的模式、培養(yǎng)的原則和培養(yǎng)的現(xiàn)狀,并提出了十分具有針對(duì)性的培養(yǎng)策略。本書(shū)的研究,旨在推動(dòng)生態(tài)翻譯學(xué)在
本書(shū)以成人高教大專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)大綱為指導(dǎo),按照循序漸進(jìn),突出重點(diǎn),注重操練的編寫(xiě)原則,充分體現(xiàn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)的規(guī)律性,全面?zhèn)魇谟⒄Z(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),重點(diǎn)培養(yǎng)閱讀和翻譯能力,使學(xué)習(xí)者掌握初步的、實(shí)用的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和技能,具備閱讀和翻譯與本專(zhuān)業(yè)有關(guān)的英文資料的初步能力,并為進(jìn)一步提高英語(yǔ)應(yīng)用能力打下較扎實(shí)的基礎(chǔ)。全書(shū)共分12個(gè)單元,其