![]() ![]() |
述志為本
本書擬收入“譯中國”文庫“經(jīng)典品譯”系列。著名翻譯家沙博理的譯作中潛藏著大量詩詞歌謠譯文,如《水滸傳》中的古典詩詞、《林海雪原》《保衛(wèi)延安》等作品中的現(xiàn)代歌謠、《二月》中的歌曲等。這些詩詞歌謠譯文因依附于整體譯作而常被忽視,但經(jīng)文本分析可以發(fā)現(xiàn),沙博理的譯文質(zhì)量上乘,有其獨(dú)特的詩歌翻譯理念和自成一體的翻譯方法,理應(yīng)得到重視。本書以沙博理翻譯的43首古典詩詞和94首現(xiàn)代詩歌謠為研究對(duì)象,既是對(duì)沙博理詩詞歌謠英譯的鑒賞,也是對(duì)詩詞歌謠英譯的理論探討與批評(píng)。本書在細(xì)致分析沙博理譯文的同時(shí),也與其他譯者的譯文加以比較鑒賞,突出沙博理譯文獨(dú)特性,也通過多種譯文體現(xiàn)詩詞翻譯作為一種創(chuàng)造性活動(dòng)的多種可能性。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|