《歐標(biāo)德語教程B1(詞匯語法強(qiáng)化訓(xùn)練)》是《歐標(biāo)德語教程B1(學(xué)生用書和練習(xí)冊)》的配套專項(xiàng)強(qiáng)化練習(xí)材料。作為B1和B2之間的過渡教材,在《歐標(biāo)德語教程B1》這個(gè)級(jí)別的內(nèi)容里會(huì)側(cè)重總結(jié)和復(fù)習(xí)之前的知識(shí)點(diǎn),為B2的學(xué)習(xí)作好鋪墊。本冊內(nèi)容由六個(gè)單元的詞匯和語法練習(xí)部分組成,主題和《歐標(biāo)德語教程B1(學(xué)生用書和練習(xí)冊)》里的
《德語語法和詞匯A2》是德語語法和詞匯系列之一,該系列遵循歐洲語言共同參考標(biāo)準(zhǔn),共分為三冊,分別對應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)A1、A2、B1三個(gè)水平等級(jí)。本書覆蓋德語歐標(biāo)A1水平的所有語法和詞匯練習(xí)。語法單元先介紹基本結(jié)構(gòu)和用法,舉例典型,突出重點(diǎn),再配以練習(xí)先機(jī)械化得替換,再逐步舉一反三,使用自如。詞匯單元先列出特定場景同類型的詞匯,加
《ELE現(xiàn)代版》(ELEACTUAL)是一套交際西班牙語教程,它的編寫創(chuàng)意來自作者切身的教學(xué)體驗(yàn),并廣泛采納了各地教師的建議。適用于高校西班牙語專業(yè)、西班牙語二外的教學(xué)及西班牙語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)等社會(huì)學(xué)習(xí)者。全書共有四冊,涵蓋了歐盟語言統(tǒng)一框架所規(guī)定的A1、A2、B1、B2語言水平要求,同時(shí)也與西班牙塞萬提斯學(xué)院的教學(xué)大綱配套
《歐標(biāo)德語教程B2(練習(xí)冊)》是德國著名教育集團(tuán)柯萊特出版公司專門為中高級(jí)德語學(xué)習(xí)者量身打造的一套教材。在B2這個(gè)級(jí)別的內(nèi)容里會(huì)側(cè)重在總結(jié)和復(fù)習(xí)之前知識(shí)點(diǎn)的同時(shí),一步一步加深描寫能力的訓(xùn)練,幫助學(xué)習(xí)者跨越B1到B2的較大鴻溝,最終迎向歐標(biāo)B2考試。本冊內(nèi)容由12個(gè)單元組成,主題涉及日常、學(xué)習(xí)、職業(yè)和社會(huì),通過對課文和習(xí)
本書分《發(fā)音就是這么簡單》《詞匯就是這么簡單》《語法就是這么簡單》3個(gè)部分。中小學(xué)生學(xué)英語困難的原因在于發(fā)音,在于對單詞的理解和記憶,在于對句型的轉(zhuǎn)換和時(shí)態(tài)的學(xué)習(xí)這幾大方面。而發(fā)音、詞匯、語法正是英語學(xué)習(xí)的三大基石。
《熱詞默寫本》中的詞條均來自中國日報(bào)網(wǎng)(ChinaDaily)英語點(diǎn)津的熱詞欄目,作者對該欄目的重點(diǎn)詞條進(jìn)行分類和匯總,為廣大英語和翻譯學(xué)習(xí)者提供專業(yè)的詞匯學(xué)習(xí)和記憶手冊。全書共八章,分別為國際事務(wù)、社會(huì)熱點(diǎn)、產(chǎn)業(yè)科技、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、環(huán)境保護(hù)、文化教育、醫(yī)療衛(wèi)生和英文縮略詞,每章均涵蓋英譯漢和漢譯英兩部分的常用詞語,對各個(gè)
本書共分5大部分,204個(gè)單元。第一部分詳列英語中各種常見的錯(cuò)誤用詞及語法,第二部分整理了看似相同或易混淆的單詞和短語,第三部分收集了3種以上長得很像或用法容易混淆的單詞和短語,第四部分收錄常見卻易用錯(cuò)的單詞、短語與句型,第五部分搜集常見到的口語表達(dá)小謬誤。本書著重總結(jié)在英語口語與寫作上常犯的錯(cuò)誤,分別列出正確及錯(cuò)誤用
本書以“互聯(lián)網(wǎng)+”教育為基底,以高校法語教學(xué)模式為導(dǎo)向,對當(dāng)下高校法語教學(xué)的實(shí)施與教學(xué)模式的創(chuàng)新問題展開論述,介紹了“互聯(lián)網(wǎng)+”教育概述,引導(dǎo)讀者對“互聯(lián)網(wǎng)+”教育有一個(gè)基本的了解;詳細(xì)論述了外語教學(xué)原理,試圖厘清互聯(lián)網(wǎng)+與法語教學(xué)之間的關(guān)系;具體分析了高校法語教學(xué)法、“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下高校法語教學(xué)模式創(chuàng)新,以及“互聯(lián)
本書分六章對多維視角下中國文學(xué)英譯理論與實(shí)踐這一主題進(jìn)行研究闡述。第一章從宏觀的角度說明漢譯英的基礎(chǔ)理論知識(shí),對中西翻譯思想、理論的演變軌跡進(jìn)行梳理,并且對中西方翻譯的未來進(jìn)行展望;第二章以語言學(xué)理論視角,從主位推進(jìn)模式、漢英語篇翻譯中主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換及轉(zhuǎn)換過程中的搭配限制三個(gè)方面進(jìn)行分析;第三章為美學(xué)視角下的中國文
本書圍繞大學(xué)英語閱讀教學(xué)和課程設(shè)計(jì)兩個(gè)方面展開,概述了大學(xué)英語閱讀和課程教學(xué)的基本情況,從教學(xué)理論、教學(xué)法、教學(xué)策略等方面對大學(xué)英語閱讀和課程教學(xué)設(shè)計(jì)進(jìn)行了探討,通過課程教學(xué)環(huán)節(jié)和教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì),體現(xiàn)閱讀教學(xué)先進(jìn)的教學(xué)思想、實(shí)用的教學(xué)方法和教學(xué)手段。