本書從女性口才的培養(yǎng)開始,探討如何通過語言的魔力來達(dá)成如下目的:塑造個(gè)人魅力形象,在公眾場(chǎng)合中成功展現(xiàn)自我,在日常生活中通過有效溝通建立起良好的人際關(guān)系。同時(shí),也深入討論女性魅力修養(yǎng)的重要性,分析如何通過自我提升來增強(qiáng)個(gè)人魅力,如何在不斷變化的社會(huì)環(huán)境中保持優(yōu)雅和自信,如何將內(nèi)在的力量轉(zhuǎn)化為外在的影響力。本書還介紹了那
本書綜合運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)、翻譯學(xué)和闡釋學(xué)理論,對(duì)翻譯和闡釋中的文本/話語意義和含意理解、意義表征、文化傳播策略和傳播效果等諸多基礎(chǔ)理論問題展開了系統(tǒng)性研究,是典型的跨學(xué)科融通研究,旨在為相關(guān)學(xué)科提供基礎(chǔ)性的理論參考。本書上編為認(rèn)知翻譯闡釋學(xué)理論探索,探討了當(dāng)代翻譯學(xué)和闡釋學(xué)的熱點(diǎn)問題,尤其是認(rèn)知語境、譯者/闡釋者主體性、
本書以國內(nèi)外所拍4萬余張標(biāo)牌為語料,對(duì)比漢外語言景觀,從語相、語形、語義、語用四方面剖析中國語言景觀譯寫錯(cuò)誤,對(duì)其匡謬正俗,作出理論闡釋,并提出可行性建議。本書重新界定了語言景觀的內(nèi)涵與外延,總結(jié)了語言景觀在書寫、詞匯、語法、篇章等方面的特點(diǎn),提煉出不同功能類型語言景觀的譯寫模式;闡述了語境、版面空間、書寫等對(duì)語言景觀
“意義形式論辯義集”系列文集是對(duì)趙毅衡意義形式論學(xué)術(shù)思想的延展、應(yīng)用、商榷。本“敘述學(xué)卷”,從國內(nèi)外近千篇圍繞“廣義敘述學(xué)”(或“符號(hào)敘述學(xué)”)學(xué)術(shù)觀念展開的論文中遴選了16篇論文和1篇訪談文章,根據(jù)一定邏輯集結(jié)編撰而成,分別涉及符號(hào)敘述學(xué)的理論內(nèi)涵與體裁拓展、核心概念與內(nèi)在的形式特征,以及新類型的符號(hào)敘述典型范例。這
職場(chǎng)上,你是否經(jīng)常因?yàn)樵~不達(dá)意而溝通不暢?生活中,你是否總是因?yàn)椴簧凭芙^而吃盡悶虧?與人交往時(shí),你是否常常因?yàn)樾闹笨诳於蝗擞憛?……要解決這些困擾,就必須從改變你的說話方式開始。換個(gè)方式說,意味著你可以打破常規(guī),跳出傳統(tǒng)溝通模式的框架,用一種全新的視角來看待溝通,并學(xué)習(xí)如何將不利的情況轉(zhuǎn)化為展示自我、建立聯(lián)系的機(jī)會(huì)。
及物化現(xiàn)象是句法語義錯(cuò)配的典型代表,其生成機(jī)制是句法研究的焦點(diǎn)問題。本書采用事件結(jié)構(gòu)理論框架,堅(jiān)持句法和語義雙向互動(dòng)作用,在精細(xì)化描寫的基礎(chǔ)上,提出事件重構(gòu)的及物化生成機(jī)制。事件重構(gòu)包括兩個(gè)過程,一方面事件結(jié)構(gòu)影響句法結(jié)構(gòu)的表達(dá),基于宏事件的融合度和語言經(jīng)濟(jì)性,運(yùn)動(dòng)事件向句法結(jié)構(gòu)選擇性投射,形成及物化結(jié)構(gòu)。另一方面,句
教育部項(xiàng)目“云南瀕危語言——布角話記錄與研究”的結(jié)題成果。本專著立足中國語言文化資源保護(hù)與研究,記錄了云南南部邊境一個(gè)人口較少族群的語言及其文化。全書內(nèi)容包括歷史文化概述,語音、詞匯、語法等描寫,描述了布角人的語言使用情況,瀕危程度、語言生態(tài)環(huán)境,回答了在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)、文化、教育扶貧下,布角人與周邊民族的頻繁接觸中,母語使
本書獲云南民族大學(xué)“雙一流”學(xué)科建設(shè)。名詞化現(xiàn)象是語言中的普遍現(xiàn)象,也是學(xué)術(shù)界討論的熱點(diǎn)。類型學(xué)家不乏對(duì)這個(gè)問題的研究,但卻沒有對(duì)泰語中的名詞化問題做出討論。泰語中的名詞化形式有形態(tài)上的變化,這一特點(diǎn)在屬于孤立語的語言中非常少見。前期研究中,許多泰語語法研究方面的學(xué)者對(duì)泰語的名詞化問題都做過比較深入的研究。歸納起來,他
本書教你用簡(jiǎn)短精確的語言文字表達(dá)要點(diǎn)的技巧。當(dāng)下越來越多的場(chǎng)合需要我們用簡(jiǎn)短精確的語言文字表達(dá)自己,校園里、職場(chǎng)中、寫作時(shí)、演講時(shí)均是如此。“少即是多”,比起說了半天不知道要表達(dá)什么,能夠在短時(shí)間內(nèi)做出精準(zhǔn)的表達(dá)更重要。無論是官方媒體還是自媒體,無論是文字類的還是視頻類的平臺(tái),均應(yīng)如此。
本書聚焦非洲不同國家和地區(qū)的翻譯實(shí)踐與翻譯史研究,旨在回顧非洲國家之間、非洲國家同世界各國及各地區(qū)之間的文化交流與對(duì)話。本書融合歷史與現(xiàn)實(shí)多維視角,涵蓋坦桑尼亞文學(xué)翻譯、西非戲劇文化翻譯、南非兒童文學(xué)翻譯等研究主題,廣涉非洲翻譯研究領(lǐng)域多位學(xué)者最新研究成果,探討翻譯在非洲文學(xué)發(fā)展、文化傳播、話語與國家構(gòu)建中所扮演的重要