我們這套書,就像一本魔法書,書中對大量的實例進行簡潔扼要的分析,引出各種對表達能力培養(yǎng)、鍛煉的技巧——1.克服心理障礙,勇敢開口;2.練好基本功,為學會正確表達打下良好基礎;3.掌握表達技巧,嫻熟運用……當然,學會語言表達,并不是要求我們能像主持人一樣口若懸河、字字珠璣,而是幫助我們在遇到問題時,能夠盡快找到解決方案,
本書致力于梳理近年來文體學理論和應用領域的發(fā)展脈絡,在此基礎上提煉和篩選出該學科最具代表性的30個核心概念和70個關鍵術語。對于每一個核心概念,本書介紹其整體內容,給予清晰的定義,探討其使用范圍以及有關該理論概念的研究方法和思路,并且提供真實案例來作進一步說明,并對其理論概念存在的問題和發(fā)展前景等進行討論。對于每一個關
本書分基礎、技術、說服、場合、進階五個篇章,每個篇章又分幾個章節(jié),詳細講了說話的重要性、原則、技巧,不同場合怎么說話,以及怎么成為更厲害的高手,涵蓋生活工作各種場景,非常全面。本書不僅是教說話的書,還能提升認知,實現(xiàn)自我價值。有了高手的觀念,說話好聽,人際關系、生活、工作都能處理得更好,輕松搞定客戶和談判。
本書提出精神文化符號學,努力以“天人合一”的中國傳統(tǒng)認知模式為基礎,同時將符號學研究視為揭示人的精神文化活動復雜聯(lián)系的重要手段,有機結合東西方哲學思想,從“多元化”的研究方法、“個性化”的符號特征以及確立人生、學術理想等維度,追求人與自然、個性與社會的“和諧”。其目的是通過符號與生命境界關系的探討,激發(fā)學習者的思維和創(chuàng)
《翻譯與傳播》由北京語言大學外國語學部主辦,中國外文局當代中國與世界研究院協(xié)辦,編輯部設在北京語言大學外國語學部,是目前國內公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺。 《翻譯與傳播》2020年3月創(chuàng)刊,每年兩期,面向國內外征稿,征稿范圍包括大家先聲、中國典
本著"實踐領先,理論創(chuàng)新,教研相長,學術至上"的原則,立足國際學術前沿,理論與應用研究并重,精心選登翻譯學、口譯學、認知翻譯學、認知口譯學等原創(chuàng)性和前沿性研究論文,迎合翻譯傳譯認知發(fā)展新時代之需求,竭力打造經(jīng)典之作。設置的欄目:翻譯理論研究、認知翻譯研究、翻譯話語建構、文學翻譯研究、典籍翻譯研究、修辭與翻譯、翻譯評論、
疑問和焦點是兩個重要的語法范疇。成果系統(tǒng)地研究了漢語疑問焦點的韻律表現(xiàn),利用聲學實驗的方法,考察不同類型、不同位置、不同數(shù)量的疑問焦點的音高、時長、音強特征,結合語義、語用特征,分析疑問形式對焦點的影響,及焦點的韻律表現(xiàn)對疑問功能的影響等。成果也對不同焦點類型、不同焦點數(shù)量、不同焦點位置疑問句的韻律異同,韻律三要素在疑
該書是趙毅衡老師在四川大學上課多年的講義精煉而成。 符號學是研究意義活動的學說。符號是所有意義活動(表達、傳送、解釋)都必須要用的方式,沒有不使用符號的意義,也沒有不表達意義的符號。文化是一個社會相關意義活動的集合,不僅人的意義活動靠符號,生物界和人工智能的活動也靠符號。在當今時代,文化變遷加速,社會的符號活動空前活
《非通用語發(fā)展:回顧與展望》一書是依據(jù)四川外國語大學重慶非通用學院既有的教學改革研究項目孵化而來,按照非通用語語種進行匯編,是重慶非通用語學院非通用語系列教學改革研究的成果之一。本書的主要內容是四川外國語大學重慶非通用語學院的“大走訪,大調研”系列活動的成果之一。本書將在各個專業(yè)的基礎上進行整合匯總,同時從宏觀層面對非
本書為Bachman&Palmer(2010)所著的《語言測評實踐:現(xiàn)實世界中的測試開發(fā)與使用論證》(LanguageAssessmentinPractice:DevelopingLanguageAssessmentsandJustifyingTheirUseintheRealWorld,AUA專著)一書的導讀